本著作是從翻譯學研究的角度對《易經》的全新感悟,也是運用易學理論對中國傳統翻譯理論的探索。研究旨在以易學原理闡釋翻譯的規律與法則,由此走出一條中國傳統翻譯學研究的發展道路。本著作分為兩編。第一編探討了易譯相通的道理,進行了《譯易學》理論的探討,將“易”與“譯”進行了幾個方面的對比與論說,嘗試對《易經》的太極、兩儀、三易、五行、八卦等思想做了翻譯學的詮釋,用《易經》的原理來闡釋翻譯學的理論,這在國內外均為開拓性的創新研究。在第二編中筆者對《易經》六十四卦爻辭進行了注釋整理,並翻譯為通俗易懂的現代漢語詩歌,進而將其翻譯成英文詩歌。這種詩化語言的《易經》翻譯既新穎別致又盡可能符合“信達雅”的翻譯原則,其目的在於幫助中英文讀者更加容易地讀懂博大精深的《易經》原文。