本書內容評論與介紹在跨語言、跨文化的傳遞中,作者有緣接觸到的特定文本及觀察到的一些現象。全書二十一篇雖長短有異,但目的則一:希望在原作、譯作與各自的脈絡間,以及作者、譯者與讀者間,搭建一座橋樑,扮演評論者與中介者的角色,彰顯原作、譯作的特色與意義,和譯者的角色與貢獻。
繼作者前一部翻譯論述《翻譯與脈絡》,本書依循前書揭櫫的「雙重脈絡化」理路,更著重於平易近人的評論與引介,以期與廣大的華人世界分享個人的心得與感想。本書的取向固然來自作者多年來身為譯者與學者的深切感受,也符合晚近翻譯研究中對於譯者與譯作的強調和重新評價。
目 錄
001 翻譯困難,評介不易
──為作者、譯者與讀者搭橋
經典與現代
011 轉世與再生
──《希臘羅馬神話》的新譯與新意
019 文學.經典.翻譯
──馬克吐溫歷險記
045 落入語言的兔子洞裡
──愛麗絲中文奇遇記
073 《一九八四》一甲子
──重讀歐威爾的預言與寓言
083 勾沉與出新
──《張愛玲譯作選》導讀
091 穿越時空的力道
──序《翻譯世界,想像未來》
疑義與評析
103 疑/譯意相與析
──第二十二屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜合評析
121 譯者的星光舞臺
──第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜合評析
135 朝向一種翻譯文化
──評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
147 重訪天使島
──評《埃崙詩集》第二版
序言與引介
167 背叛與被叛
──哈金《背叛指南》之指南
179 溫柔之必要,肯定之必要
──序薩克思《溫柔的復仇》
187 大師小烹,金針度人
──序伊格頓《如何閱讀文學》
195 翻譯研究的豐厚推手
──序《風箏不斷線:張佩瑤教授譯學研究紀念集》
205 學科的旅行與翻譯
──序張旭《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》
211 匯勘文學,省思文化,促進多元
──序《匯勘北美原住民文學:多元文化的省思》
越界與傳播
219 譯詩
──不可能的藝術?
225 左右手之外的繆思
──余光中的譯論與譯評
229 齊邦媛
──台灣文學的國際推手
241 翻譯與冷戰
──今日世界出版社之美國文學譯叢
245 羅逖訪台始末
──一個思想傳播的個案記述
附錄
251 原文出處
繼作者前一部翻譯論述《翻譯與脈絡》,本書依循前書揭櫫的「雙重脈絡化」理路,更著重於平易近人的評論與引介,以期與廣大的華人世界分享個人的心得與感想。本書的取向固然來自作者多年來身為譯者與學者的深切感受,也符合晚近翻譯研究中對於譯者與譯作的強調和重新評價。
目 錄
001 翻譯困難,評介不易
──為作者、譯者與讀者搭橋
經典與現代
011 轉世與再生
──《希臘羅馬神話》的新譯與新意
019 文學.經典.翻譯
──馬克吐溫歷險記
045 落入語言的兔子洞裡
──愛麗絲中文奇遇記
073 《一九八四》一甲子
──重讀歐威爾的預言與寓言
083 勾沉與出新
──《張愛玲譯作選》導讀
091 穿越時空的力道
──序《翻譯世界,想像未來》
疑義與評析
103 疑/譯意相與析
──第二十二屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜合評析
121 譯者的星光舞臺
──第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜合評析
135 朝向一種翻譯文化
──評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
147 重訪天使島
──評《埃崙詩集》第二版
序言與引介
167 背叛與被叛
──哈金《背叛指南》之指南
179 溫柔之必要,肯定之必要
──序薩克思《溫柔的復仇》
187 大師小烹,金針度人
──序伊格頓《如何閱讀文學》
195 翻譯研究的豐厚推手
──序《風箏不斷線:張佩瑤教授譯學研究紀念集》
205 學科的旅行與翻譯
──序張旭《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》
211 匯勘文學,省思文化,促進多元
──序《匯勘北美原住民文學:多元文化的省思》
越界與傳播
219 譯詩
──不可能的藝術?
225 左右手之外的繆思
──余光中的譯論與譯評
229 齊邦媛
──台灣文學的國際推手
241 翻譯與冷戰
──今日世界出版社之美國文學譯叢
245 羅逖訪台始末
──一個思想傳播的個案記述
附錄
251 原文出處