記錄生命,初始,母語,字詞,印現。
詩+鉛字+聲音的三重變奏
﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏
一本由孩子和母親共同完成的母語詩集
◎ 詩集《潮 汐》、《陌生的持有》作者蔡宛璇,
一邊紀錄與女兒阿萌的臺語、法語對話,一邊自然創作出的母語詩集。
◎ 大自然運行的神祕詩性,透過幼兒初初開始的語言能力、與充滿童趣的視界一一顯現,
亦流露出親子生活互動間,彼此滋養、相互激發的溫柔。
◎ 臺文、法文、華文對照的新型態翻譯詩。
﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏
在數位印刷的時代,一本活版印刷書,再現鉛字溫柔的重量
◎ 鉛字印刷在紙面上留下的獨特壓痕,帶來迷人的視╱觸體驗,
文字成為物質,技藝邁向重生。
◎ 適合閱讀,適合觸摸的素樸小書,更適合由成人陪伴孩子唸讀。
◎ 台灣活版印刷文化保存協會 & 日星鑄字行 技術支援。
﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏ ﹏
一張結合音樂人詮釋詩文的歌謠創作CD
◎ 專輯創作人:王昭華、王榆鈞、落差草原、羅思容、Alban Couëffé、Yannick Dauby
——————前言
有時陣,我是伊提問佮回應的對象。有時陣,伊共彼个對伊來講亦閣無名的物件號名,我變成天地間頭一个證人。
原本,是我佮伊講臺語,伊的爸爸佮伊講法語。事實上,是伊教阮感覺母語。
永遠有講袂完的祕密的
是所有流過咱身軀的水
鹹的汫的、外口內面⋯⋯
斟酌來意會
雨水、葉仔佮露螺
攏有怹相對應的位
大海、暗暝佮螿蜍
來作夥等公車排隊
是一个細漢人
徛佇世界中央
經驗萬物安住
和流動的模樣
這本小書和有聲內容,選自一個幼兒與母語的相遇紀錄。還有那個匯整話語的母親,在陪伴過程中所寫下的幾首詩。
來自有情生物的運轉律則,幼齡的孩子,仍深深隸屬於自然。在逐步走向「人」的路途上,她用習得的寥寥詞語,以及對言說的最初感覺,傳達小小人類個體的主觀知覺和心靈狀態,並向我們轉譯,她與自然的交往、與環境的對話。
而生命,即是連綿不止,的對話與編織。
Ce livre et le CD audio qui l'accompagne sont tirés des paroles d'un enfant bilingue dont les langues maternelles sont le taïwanais et le français, âgé de deux ans à cinq ans. À ces mots, s'ajoutent quelques poèmes écrits par la mère de cet enfant, accompagnant la naissance d'un être de parole, expression poétique du commencement.
""Je voudrais me réveiller dans la mer"" : cette phrase prononcée à deux ans, face à la mer et au soleil couchant, est le point de départ et le leitmotiv de ce modeste projet de publication.