固定義齒技術學 | 拾書所
$ 890 元 原價 890
序言:
在2017 年暑假的某日,本系許世光主任告訴我希望能協助翻譯一本牙體技術的教科書,我當下猶豫了片刻回答「有時間OK 啊!」,隔了幾天就接到合記圖書出版社編輯部的來電,聊了片刻後,令我震驚的是要趕在九月出書,噢!我的老天爺,怎麼可能!一個半月的時間,加上一校、二校來回,我每天要上暑修課,即使為了公益也不能傷害自己的健康,所以懇切地回覆編輯部真的無法完成,最快也要到十月中旬左右才能完成翻譯初稿,而我最後如言達成。雖然量不多,但每天要能安靜坐下來翻譯的時間真的有限,學生、朋友、家人輪番的探詢,每日時間被切得七零八落,只能在我應休息的時間才有機會接觸《齒冠修復技工學》這本日文書。自己曾因「平衡失調」住院過兩次,因此,每晚十點半之後我的書房隨時有被切斷照明的可能,正應了「計畫趕不上變化」這句話。
觀之國內,所需專業書籍相當多,但屬於國人撰寫之專書畢竟是少數,而國外的專書則有著語言的隔閡總是遺憾。是市場不大呢?還是CP 值太低,作者、出版社與讀者之間總有著不滿意,這是台灣的現況。由合記圖書出版社引進「日本醫齒藥出版株式會社」所出版的《齒冠修復技工學》正好可補足目前國內牙體技術教育教科書的不足。本書如原著序所提到的除牙體技術師的基礎養成之外更進階到未來的數位牙技,正是國內牙體技術教育所需要。期盼台灣的牙體技術界,除了有優異的專業技術之外,更能集合業界群體的臨床經驗撰寫成書,成為真正國內牙體技術教育的教科書,當然此前提是出版社要能給予支持與協助才能達成。
其實翻譯文章除了對文字的認知外,還需各種專業背景的襯托才能達到「字」「義」相通的境界。例如日文的「先生」與中文的「先生」字是相同可是慣用意思卻不如「字」一樣,又如本書第7 章(137 頁)提到的「バットジョイント(Butt joint)」,在牙體技術的專業需要譯成「對接」,意思是指兩種
不同材料移行接合的介面構造之意,但如果以「バット(Butt)」和「ジョイント(joint)」來翻譯可能就無法展現出牙體技術專業所說明的意思。因此,在翻譯的初稿完成後,雖已快速地瀏覽一遍,但在一校時自己都會很訝異,有些文辭翻譯得不如閱讀原文來得順暢。再者,我雖是使用中文長大的但不見得就能將中文運用得好,幸賴合記圖書出版社編輯部的諸位先進來回的溝通與潤飾,才得以將文稿以最貼切的文辭讓讀者順暢閱讀。雖只是一本譯文,卻要經過相當長的時間與人事的耗費,真是不簡單啊!
在此,感謝許世光主任的抬愛,以及合記圖書出版社的不嫌棄,將時間合理的延長,讓我能夠兼顧健康與生活,順利將本書翻譯完成,文中用詞遣字我已盡力,如/或有缺失敬請先進、同學能予以指正,本人將虛心修正誤謬之處,並誠摯的感謝大家。
中臺科技大學牙體技術暨材料系
林富滄
2018 年2 月25 日

Brand Slider