譯者序(Preface)
醫學物理在台灣開始萌芽至今約近四十年,早期從事臨床工作一直苦無適合且完整的參考用書,只能從相關的書籍以及國外的期刊文獻或取最新的治療物理知識與技術。直到1984年,Khan等人撰寫的《放射治療物理學》出版付梓後,隨即成為放射治療臨床工作者的參考用書。包括醫學物理師、劑量師、住院醫師及醫事放射師,都將其視為必讀的參考書籍。由於此書章節編排據系統化,總共區分為三大部分。由認識基本物理開始,進而從治療機到測量儀器,以及劑量的計算原理到度量方法,接著臨床技術的部份,最後就是品質保證與輻射安全。撰寫的內容由深包含廣闊,適合多元化的讀者閱讀,尤其到了2014年的第五版,內容更是新增了許多最新的治療儀器與治療技術。因此,放射相關系所的學生,亦採用此書做為放射治療物理與技術的教科書,甚至也將其列入國家考試參考用書。
此書的讀者包括臨床工作者及學校師生,長期以來,總有學生或工作夥伴問起,這本書影響深遠,能不能翻譯成中文,可以讓習慣中文的讀者更容易吸收。經過多年的醞釀,正有翻譯此書的念頭湧起之際,今年初正好Wolters Kluwer 台灣分公司的蔡仁惠經理來訪並提及翻譯一事,於是便建議了一些譯者名單,委請蔡經理與陳秋燕經理協助四處拜訪,終於號招了一些資深的臨床物理師與學有專精的老師,共同參與此書的翻譯事宜。在此也要感謝這些譯者殫精竭慮對本書的辛勞付出-醫學物理學會蕭安成理事長、台中榮總陳合興物理師、北醫附設鄭秀成物理師、中山醫大陳拓榮醫師、長庚大學蔡惠予老師、陽明大學許世明老師、以及中臺科大陳信雄老師。
希望藉由本書的出版,能夠對於在台灣長期以來使用的一些臨床專有名詞中文譯詞予以統一。如此,不僅能協助臨床工作者之間的溝通,亦能在教學上使學生對於專業之臨床技術更能明確了解。此外,也希望協助對原文閱讀有困難的讀者,能夠有效地了解本書的講述內容,讓此書實用的學理和知識能更正確和普遍地被認識。這些是當初翻譯這本書的重要動機與目的。