譯想天開:一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀 | 拾書所

譯想天開:一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀

$ 594 元 原價 660
澳大利亞《原鄉》雜誌2018年非小說特刊第二十四期
Otherland Literary Journal, a Special Edition of Nonfiction, No. 24, 2018: Flights of Fancy: A Poet-Translator's Practice and Poetics, by Ouyang Yu澳華詩人歐陽昱經過五年的時間,再次輯錄自己豐富的翻譯心得,展現獨到的翻譯微理論。書中六百多條筆記,縱橫中外名家文學著作,不管是中翻英、還是英翻中,即使是從未有人處理過的文句,經過作者提問「怎麼譯?」並與讀者一同腦力激盪,總能走出一條翻譯的小徑來。小時候乃至長大後,總是看到《怎麼辦?》這樣的書名,好像還總是由列寧這樣的人物寫成,但卻從來也沒有費心去找來看,所以直到現在,只知有其書,不知書寫啥,也不想再去找來看了。
有天譯一中國大陸詩人的詩時,有了一個小心得,正欲寫進我的《乾貨》一書(上下兩冊已於2017年在台灣出版),小標題是《寂滅》,在敲鍵的那一剎那,卻成了《怎麼譯?》,才寫了幾個字,就覺得,哎,這不是一本書的標題嗎?就像《怎麼辦?》一樣。於是,就有了這本書的原始標題。
此書從2013年2月1號在澳大利亞墨爾本的Kingsbury開始寫,2018年2月24號結束於同地,已經整整寫了五年零二十三天。幾乎天天都寫,凡是接到新書新稿,有心得、有體驗、有感覺,就會隨心隨性隨手記下來。
交給出版社後,出版社建議加一個副標題,我想了兩個,一個是《怎麼譯?―一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》,另一個是《怎麼譯?―詩人歐陽昱的翻譯實踐和翻譯觀》。經過反覆推敲,最後定名為《譯想天開―一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀》。
把「詩人」二字突出地放在書名中,也是想藉此說明,詩人的翻譯,跟非詩人的翻譯,是有著本質上的不同的。至於不同在何處,讀者自己一看就明白,毋庸我在此贅述。這是詩人兼翻譯家歐陽昱寫的一本類似讀書筆記,談翻譯實踐和翻譯觀的筆記非小說類作品。全書寫作費時五年多,其間翻譯出版了五六本譯著(含中譯英、英譯中的詩歌、長篇小說、短篇小說,以及其他藝術類作品),從中提取了大量鮮活、生動的實例,並在《譯心雕蟲》的基礎上,由此而又生發了「模糊翻譯」、「翻譯心理學」、「翻憶」(翻譯記憶學)、「總體翻譯」、「口語化翻譯」、「不譯」、「創譯」,以及「實驗翻譯」等自創微理論。

本書與之前《譯心雕蟲》的敘述形式不同之處在於,給出每一個實例時,都要事先問讀者一個「怎麼譯」的問題,讓讀者參與思考和試譯,然後對照譯者下面給出的譯文。當然,如果不想動腦筋、花精力,也可直接略過而進入譯文,徑直加以對照,得出各位想得出的結論。總的來說,還是那句老話:不要過於認真,只要好玩就行,一切以創意為前提。

Brand Slider