1. “帕拉詩選” 2018年初以103歲高齡去世的智利詩人尼卡諾爾·帕拉長期以來是西班牙語世界詩壇的一面旗幟、一個傳奇存在。多次被提名諾貝爾文學獎的他以無畏的英雄主義氣概高揚“反詩”主張,其創作實踐實際上是以熾烈坦誠之“詩”反孱弱小趣味之詩、以諷刺機變之“詩”反蒙昧做作之詩,以語言解放之“詩”反種種教條束縛之詩,最終給予我們這個世界一個恣肆的“人之詩”神形象。這次北大西班牙語研究中心三位同學合作譯出的“帕拉詩選”,“帕拉視覺詩選”、關於帕拉的研究文章是第一次在漢語中以這樣大規模的體量、學術態度來面對、呈現這位西語大詩人。
2. “阿什伯瑞詩選”2017年以90高齡去世的美國詩人阿什伯瑞是當代美國最重要的傑出詩人,1975年,他的詩集《凸面鏡裡的自畫像》一舉奪得美國三項皇冠文學獎:普利策獎、國家圖書獎、國家圖書批評界獎,這在美國詩歌史上絕無僅有。譯者張耳是長期在美國生活的漢語詩人,和阿什伯瑞一直有交往,她的翻譯在對原文的理解和在漢語中加以呈現兩方面都做到了迄今為止阿什伯瑞漢譯最佳,因而本期對該小輯加以了“特別推薦”。
3. “裡索斯詩選”被法國詩人阿拉貢驚呼為“我們時代最偉大的詩人之一”的希臘詩人揚尼斯·裡索斯,一直以來多為中國詩人所尊崇,網絡上常可見到不同的翻譯,但質量參差,也鮮少有正式的書籍出版或刊物上的譯介。本輯選譯的200多行的《月光奏鳴曲》是裡索斯最重要的作品,“給卡瓦菲斯十二首”為我們樹立了寫“懷人詩”的某種典範,即如何在最有限的真實細節面前展開對對象人物的深刻詩意理解和時空意義拓展。 4. “誇西莫多詩選”意大利隱逸派大詩人誇西莫多原有的翻譯,無論是從意大利語原譯還是英語轉譯,皆不盡人意處頗多,因而本輯特別邀請譯者劉國鵬從意大利語原譯一些相對經典的詩作,以正視聽。 5. “當代西班牙先鋒詩人七家”這是特別邀請西班牙詩人、國家詩歌獎獲得者胡安·卡洛斯·梅斯特雷以他的判斷力幫助我們組稿、推薦的幾位當代西班牙中、青年詩人作品,這些詩作鮮明地展示出當代西班牙語詩歌創作與既往西班牙語詩歌大有不同的新面貌,其“可寫性”更強的創作特點給翻譯帶來了極大的難度,但北大西班牙語研究中心的四位師生努力協作,盡了最大的努力來獲得在漢語中的“可寫”與“可讀”的協調。 6. “勒內·夏爾散文詩”研究文章四篇,在法國的文學博士張博對法語大詩人勒內·夏爾有專門研究,譯出了他的一部重要散文集《唯一的倖存者》和法語世界關於夏爾的四篇介紹、研究文章,是漢語中不可多得的一次對夏爾的有力集中呈現,將為國內的夏爾研究帶來更多信實的資料和借鑒。
7. 雅貝斯散文選:在書的邊緣猶太文化傳統中的法語大詩人、文學家雅貝斯長期以來未受到漢語翻譯文學界的注意,《當代國際詩壇》可謂是這位詩人、作家的漢語發現者,繼在第八期上我們頭題刊發了“雅貝斯詩選”之後,本期繼續刊發一些他的散文。譯者是哲學專業博士生尉光吉,已出版有大部頭的莫裡斯文論著作翻譯,是翻譯雅貝斯具哲文學意味的散文最合適的譯者。
2. “阿什伯瑞詩選”2017年以90高齡去世的美國詩人阿什伯瑞是當代美國最重要的傑出詩人,1975年,他的詩集《凸面鏡裡的自畫像》一舉奪得美國三項皇冠文學獎:普利策獎、國家圖書獎、國家圖書批評界獎,這在美國詩歌史上絕無僅有。譯者張耳是長期在美國生活的漢語詩人,和阿什伯瑞一直有交往,她的翻譯在對原文的理解和在漢語中加以呈現兩方面都做到了迄今為止阿什伯瑞漢譯最佳,因而本期對該小輯加以了“特別推薦”。
3. “裡索斯詩選”被法國詩人阿拉貢驚呼為“我們時代最偉大的詩人之一”的希臘詩人揚尼斯·裡索斯,一直以來多為中國詩人所尊崇,網絡上常可見到不同的翻譯,但質量參差,也鮮少有正式的書籍出版或刊物上的譯介。本輯選譯的200多行的《月光奏鳴曲》是裡索斯最重要的作品,“給卡瓦菲斯十二首”為我們樹立了寫“懷人詩”的某種典範,即如何在最有限的真實細節面前展開對對象人物的深刻詩意理解和時空意義拓展。 4. “誇西莫多詩選”意大利隱逸派大詩人誇西莫多原有的翻譯,無論是從意大利語原譯還是英語轉譯,皆不盡人意處頗多,因而本輯特別邀請譯者劉國鵬從意大利語原譯一些相對經典的詩作,以正視聽。 5. “當代西班牙先鋒詩人七家”這是特別邀請西班牙詩人、國家詩歌獎獲得者胡安·卡洛斯·梅斯特雷以他的判斷力幫助我們組稿、推薦的幾位當代西班牙中、青年詩人作品,這些詩作鮮明地展示出當代西班牙語詩歌創作與既往西班牙語詩歌大有不同的新面貌,其“可寫性”更強的創作特點給翻譯帶來了極大的難度,但北大西班牙語研究中心的四位師生努力協作,盡了最大的努力來獲得在漢語中的“可寫”與“可讀”的協調。 6. “勒內·夏爾散文詩”研究文章四篇,在法國的文學博士張博對法語大詩人勒內·夏爾有專門研究,譯出了他的一部重要散文集《唯一的倖存者》和法語世界關於夏爾的四篇介紹、研究文章,是漢語中不可多得的一次對夏爾的有力集中呈現,將為國內的夏爾研究帶來更多信實的資料和借鑒。
7. 雅貝斯散文選:在書的邊緣猶太文化傳統中的法語大詩人、文學家雅貝斯長期以來未受到漢語翻譯文學界的注意,《當代國際詩壇》可謂是這位詩人、作家的漢語發現者,繼在第八期上我們頭題刊發了“雅貝斯詩選”之後,本期繼續刊發一些他的散文。譯者是哲學專業博士生尉光吉,已出版有大部頭的莫裡斯文論著作翻譯,是翻譯雅貝斯具哲文學意味的散文最合適的譯者。