英語世界的易經譯介研究(簡體書) | 拾書所

英語世界的易經譯介研究(簡體書)

$ 261 元 原價 300
《易經》等中華文化典籍在海外的傳播已有相當長的歷史,但對於它們譯介的真實與具體隋況,學界總體上還停留在模糊認識和籠統描述的層面,缺乏細緻統計和前沿研究。《英語世界的《易經》譯介研究》結合海外易學界的較新考察,重估了現有《易經》英譯版本的真實隋況,並對其整體風貌進行了初步評述。  《英語世界的《易經》譯介研究》分為四大部分。  緒論至第二章為《易經》英譯研究概覽:緒論簡略論述《易經》英譯研究的重要性和必要性;章描述《易經》英譯版本的總體情況;第二章分析《易經》英譯研究現狀,其中包括基本情況、研究的進展和水準。  第三章至第六章為《易經》英譯代表性版本述評:第三章評析來華傳教士譯介中華文化時期的《易經》英譯典範——理雅各譯本;第四章評析承前啟後、由來華傳教士過渡到專門漢學家的人物衛禮賢的譯本簡況及貝恩斯轉譯本概覽;第五章評析第二次世界大戰之後中西文化交通新時期的兩個譯本,譯者分別是Richard JohLynn和Richard Rutt;第六章評析個獨立完成的英譯本——汪榕培、任秀樺譯本,以及收入國家大型文化工程《大中華文庫》的傅惠生譯本。  第七章、第八章主要探討上述六個譯本中反映的跨文化闡釋問題:第七章以六個譯本中的具體文本為例證,分析各家在由中向西傳播《易經》及易學上的得失成敗;第八章重點討論《易經》英譯涉及的主要幾個跨文化闡釋問題。  餘論相對獨立,但與《易經》英譯及國際易學的核心息息相關,即《易經》及易學本身是否具有可以跨越時空的闡釋效度和文化張力,及其能否被傳播接收方成功收受、能否在中西文化交流中延續生命的問題。《易經》與古希臘羅馬史詩之間曲徑通幽的具體文本對讀,是對易的闡釋體系的一次檢驗。

Brand Slider