簡介本期《季風帶》精心策劃「翻譯」專題,可分成三個部分。第一部分是《夜行》這本台馬小說選譯本出版後的後續文稿,有編者的現身說法、編者作者的訪談、學者讀者對《夜行》的觀察與迴響;第二部分是翻譯工作者從事翻譯的背景和夫子自道,論及馬來西亞的翻譯運動、翻譯心得,同時也關注其他文壇的翻譯現況;第三部分則是譯作,有馬華作家譯介海外名家作品,更有台灣編者譯介馬來西亞印裔作家的詩作。
本期另備有特稿,是由《傾向》文學人文雜誌總編輯貝嶺從數萬字傳真通訊中整理、節選出與孟浪相關的三千字通訊,供讀者瞭解《傾向》也讓讀者一睹堅持表達自由、寫作自由的文人風骨。此外還有其他內容:小說、散文、詩、序跋、評論與及新秀特區,並且特別刊出2018年第二季越創徵文(詩)比賽作品。
本期另備有特稿,是由《傾向》文學人文雜誌總編輯貝嶺從數萬字傳真通訊中整理、節選出與孟浪相關的三千字通訊,供讀者瞭解《傾向》也讓讀者一睹堅持表達自由、寫作自由的文人風骨。此外還有其他內容:小說、散文、詩、序跋、評論與及新秀特區,並且特別刊出2018年第二季越創徵文(詩)比賽作品。