翻譯天地 | 拾書所

翻譯天地

$ 250 元 原價 250
人民的生活水準,可以從他們的用紙量看出端倪;人民的文化水準,則可以由他們國家的翻譯出版物的數量來判斷。

日本就是一個顯著例子,二戰後,她能從廢墟中站了起來,其功勞首在翻譯。世界各國有了最新的出版物,只要是好的,不論科技文史,在極短日子裡,日文版便出現在讀者們眼前。
 
這本書,搜羅了多位國內外翻譯高手們的演講稿和發言稿。殷張蘭熙如何英譯《尹縣長》?林文月如何中譯《源氏物語》?喬志高為啥和翻譯結上因緣?余光中怎樣英譯「分個裡外」?John J. Deeney強調Polishing is more important than translating. 鍾玲又如何把《蘭舟》英譯?杉浦洋一認定翻譯也是寫作;林太乙堅持翻譯要流暢與精鍊,胡品清認為中詩很難外譯;余丹說翻譯豈能勉強;Eugene Albert Nide說電腦是最笨的天才;張時說翻譯不只是把兩種文字搞通就行;陳蒼多說翻譯就像女人,忠實就不漂亮,漂亮就不忠實;黃文範說翻譯是他的工作也是興趣;何凡談翻譯Buchwald的趣事;老康舉例多多談翻譯;宣誠漫談德文中譯;胡子丹的閒話翻譯;以及翻譯人談翻譯事等等切身經驗與心得……;是趣聞,也是學問。

Brand Slider