作者序
以日文撰寫的皮膚鏡教科書的首次出版為距今的10 年半前。
從那以後日文、英文的書籍接二連三的登場,皮膚鏡的知識也被廣為宣傳,診斷能力也向上提升。但也許是因為導入的歷史過於資淺,某些方面上很難說已經普遍普及。對此原因,我想應該是對於皮膚鏡所使用的專業用語的熟悉度不夠、新的用語不斷發表、用語的定義與其含意的正確度不夠嚴謹、診斷步驟繁雜、診斷程序不符合日本人的感覺、難以理解其診斷基準與價值判斷等。
為此,直覺上較容易理解的圖譜,也就是本書就這樣策畫出來了。我們下了很大的苦心使各自的關聯性能易於了解;本書也儘量不使用專業用語而改用平易近人的描述、刊載鮮明的影像、並讓臨床•皮膚鏡•病理能相互對應。本書的影像皆由筆者親自拍攝並保存,並適當的使用影像軟體擴大並調整色澤。這些都是為了幫助理解而在合理的範圍做的調整。
描寫的內容雖然基於筆者的個人經驗,在執筆期間儘可能的排除掉先入為主的偏見與自以為是的主見。本書收錄的疾病與項目或許可能讓讀者有偏差感,但此部分也是為了強調筆者的想法。
本書在檔案與相片數據化、資料的整理收集上分別受到了岡本 介先生與橫內明子女士大力的幫忙。
2014年4月
大原國章 醫師
赤坂虎之門診所 皮膚科
日本皮膚外科學會理事長
譯者序
大原皮膚科圖譜為日本皮膚外科學會理事長大原 國章醫師40年來的經驗所集結成而成。本書最大的特點即是臨床、皮膚鏡與病理上相互對應與解說,使讀者透過此書能夠理解皮膚鏡上的表徵與描述,在臨床上融會貫通;即使是陌生的病灶也能由其特徵推測出組成成分與原因,進而列出鑑別診斷。
本書應該是台灣的皮膚科教科書史上第一本中文化的皮膚鏡教科書,皮膚鏡與病理的描述用語上可參考的中文教科書有限,除了日文、中文語言能力跟專業知識外,每個遣詞用句都要再三琢磨才能翻譯出來。若有疏漏,尚祈讀者們海涵與指正。
幾年前我翻譯第一本日文教科書時因為十分勞心勞力,故沒有打算再翻譯書籍。但在日本求學行醫的路上,我覺得如果因為語言的隔閡,使得在台灣的同儕錯過可以增進診療技巧的書籍將是十分可惜的事,故以翻譯此書作為一個開端,增進知識的吸收與交流。希望能以自己的微薄之力對我的出生地、培育我成長的台灣做出一分貢獻。
在此感謝大原 國章教授肯授權讓我翻譯此書,並教導我手術、皮膚鏡、病理與超音波等廣泛的知識。感謝我目前的上司橫濱市立大學醫院皮膚科教授 • 校長相原 道子教授與林口長庚醫院皮膚科鐘 文宏主任在我人生中最需要幫助時拉我一把。也謝謝京都大學研修中心的伊藤 和史教授在我於日本行醫、求學的路上當我的保證人並給予心靈上的支持。感謝金名出版社總編輯邱宇健先生肯在重視醫美的社會風氣下幫忙引進皮膚科中興新領域的教科書,帶動學術風潮。
2020年4月
謝明秀 醫師
日本 橫濱市立大學醫院 皮膚科
台灣 中山醫學大學 醫學士