本書旨在勾勒澳洲原住民的傳統口述文學,並藉由專研澳洲神話傳說傑出學者之研究與精選的資料及譯作,透過文化人類學角度切入主題。以英語記錄 的神話傳說中,不乏令人存疑、富有地方主義色彩或未被權威人類學家里德(Alexander Wyclif Reed)及羅賓森(Roland Robinson)收錄的內容,本書僅彙集托斯(Catherine Stow)、史密斯(William Ramsay Smith)及湯姆斯(William John Thomas)所收錄的英語版原住民口述頌歌。
本 書並不涉及理論及諸多著作之不同論述,而是以多元文化的角度,簡介澳洲原住民史與神話之研究發展,以及闡述「神話傳說」(mito-leyenda)的概 念。第二章為澳洲原住民神話傳說選讀,英翻西之譯文清晰流暢,適合西語學習者或一般讀者閱讀。基於西方認知差異,本書譯文在遵循文學翻譯手法與轉換語義之 際,除了在頁尾有加註原住民語詞彙外,亦在書尾檢附選文中口述者所使用的不同原住民語詞彙表。
El objeto de esta obra es mostrar una aproximación a la literatura oral tradicional aborigen, así como realizar ese acercamiento desde la Antropología Cultural de manos de los más eminentes expertos en los mitos y leyendas australianos, y de una cuidadosa selección y traducción de los textos. De entre todas las posibles mito-leyendas documentadas en inglés se han descartado para este libro aquellas de dudoso método de recogida, las que poseen un carácter localista, los cuentos, y especialmente, todo texto cuya versión no se encuentra documentada y catalogada en las grandes colecciones posteriores de los más respetados antropólogos al respecto, a saber: Alexander Wyclift Reed y Roland Robinson. Se ha recurrido, por tanto, a los textos originales en inglés de los cantores orales aborígenes de las colecciones de Catherine Stow, William Ramsay Smith y W. J. Thomas.
Se presenta aquí una breve introducción a los estudios y evolución del mito –todo desde un punto de vista multicultural, y sin entrar en teorías y oposiciones, que para este efecto existe ya numerosa bibliografía y no nos incumbe en esta colección–, le seguirá una discusión sobre el concepto mito-leyenda que nosotros empleamos en esta obra. Tras eso, en el capítulo dos, se ofrecerá la selección de mito-leyendas aborígenes australianas, para luego concluir con un glosario de términos de las diferentes lenguas aborígenes utilizados por los cantores de los textos aquí traducidos. Todo esto hace que tanto el lector académico como el lector general en español puedan disfrutar de una lectura dinámica y amena, porque ofrecemos una traducción de las mito-leyendas de los mitos fluida, clara, con vocabulario aborigen en las notas al pie y al final del libro, aunque seguimos un enfoque de traducción literaria y el modelo semántico-transformacional, pese a que algunos conceptos trasciendan la idiosincrasia occidental y merezcan un acercamiento específico.
本 書並不涉及理論及諸多著作之不同論述,而是以多元文化的角度,簡介澳洲原住民史與神話之研究發展,以及闡述「神話傳說」(mito-leyenda)的概 念。第二章為澳洲原住民神話傳說選讀,英翻西之譯文清晰流暢,適合西語學習者或一般讀者閱讀。基於西方認知差異,本書譯文在遵循文學翻譯手法與轉換語義之 際,除了在頁尾有加註原住民語詞彙外,亦在書尾檢附選文中口述者所使用的不同原住民語詞彙表。
El objeto de esta obra es mostrar una aproximación a la literatura oral tradicional aborigen, así como realizar ese acercamiento desde la Antropología Cultural de manos de los más eminentes expertos en los mitos y leyendas australianos, y de una cuidadosa selección y traducción de los textos. De entre todas las posibles mito-leyendas documentadas en inglés se han descartado para este libro aquellas de dudoso método de recogida, las que poseen un carácter localista, los cuentos, y especialmente, todo texto cuya versión no se encuentra documentada y catalogada en las grandes colecciones posteriores de los más respetados antropólogos al respecto, a saber: Alexander Wyclift Reed y Roland Robinson. Se ha recurrido, por tanto, a los textos originales en inglés de los cantores orales aborígenes de las colecciones de Catherine Stow, William Ramsay Smith y W. J. Thomas.
Se presenta aquí una breve introducción a los estudios y evolución del mito –todo desde un punto de vista multicultural, y sin entrar en teorías y oposiciones, que para este efecto existe ya numerosa bibliografía y no nos incumbe en esta colección–, le seguirá una discusión sobre el concepto mito-leyenda que nosotros empleamos en esta obra. Tras eso, en el capítulo dos, se ofrecerá la selección de mito-leyendas aborígenes australianas, para luego concluir con un glosario de términos de las diferentes lenguas aborígenes utilizados por los cantores de los textos aquí traducidos. Todo esto hace que tanto el lector académico como el lector general en español puedan disfrutar de una lectura dinámica y amena, porque ofrecemos una traducción de las mito-leyendas de los mitos fluida, clara, con vocabulario aborigen en las notas al pie y al final del libro, aunque seguimos un enfoque de traducción literaria y el modelo semántico-transformacional, pese a que algunos conceptos trasciendan la idiosincrasia occidental y merezcan un acercamiento específico.