作者一宮操子(原名河原操子)自述其於二十世紀初,先後在清代的上海務本女學堂及內蒙古喀喇沁旗的毓正女學堂擔任教師的經歷與見聞。
當時的內蒙鮮有外國人進駐,作者以一女子孤身進入內蒙古喀喇沁貢桑諾爾布王府,是在日俄戰爭的背景下,受日本駐華公使內田康哉及武官青木宣純之命,肩負為日本軍方傳遞情報的祕密任務。當時日俄兩國都極力拉攏蒙古王公,以求擴展在中國東北的利益,而喀喇沁王貢桑諾爾布便是其中的重要人物。
本書雖未揭露作者的情報工作,但卻鮮活記錄了她在中國的教育事業及其所見之風俗、民情與物產文化等,是研究清代女子教育以及內蒙古的珍貴史料。
書末另附保田與重郎的〈河原操子〉長文。
*本書日文初版於1909年,書名《蒙古土產》;1944年再版,書名《新版蒙古土產》;後於1969年另更名為《カラチン王妃と私――モンゴル民族の心に生きた女性教師》重新出版。
*本書中譯版定名為《內蒙風物――喀喇沁王府的日本女教習》,唯內文係譯自1944年的版本,故書中收錄之日文版序跋,提及本書時,仍沿用《蒙古土產》此一初版書名。
當時的內蒙鮮有外國人進駐,作者以一女子孤身進入內蒙古喀喇沁貢桑諾爾布王府,是在日俄戰爭的背景下,受日本駐華公使內田康哉及武官青木宣純之命,肩負為日本軍方傳遞情報的祕密任務。當時日俄兩國都極力拉攏蒙古王公,以求擴展在中國東北的利益,而喀喇沁王貢桑諾爾布便是其中的重要人物。
本書雖未揭露作者的情報工作,但卻鮮活記錄了她在中國的教育事業及其所見之風俗、民情與物產文化等,是研究清代女子教育以及內蒙古的珍貴史料。
書末另附保田與重郎的〈河原操子〉長文。
*本書日文初版於1909年,書名《蒙古土產》;1944年再版,書名《新版蒙古土產》;後於1969年另更名為《カラチン王妃と私――モンゴル民族の心に生きた女性教師》重新出版。
*本書中譯版定名為《內蒙風物――喀喇沁王府的日本女教習》,唯內文係譯自1944年的版本,故書中收錄之日文版序跋,提及本書時,仍沿用《蒙古土產》此一初版書名。