英譯中基礎練習: 18種翻譯技巧實戰演練 (附學習手冊) | 拾書所

英譯中基礎練習: 18種翻譯技巧實戰演練 (附學習手冊)

$ 253 元 原價 320
台師大翻譯研究所廖柏森教授 完整審訂第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧除了具備優秀的中英文能力,更要懂得語言的文化意涵!翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都了解︰要做好英譯中,不但英文能力要好,中文能力同樣重要,才可能譯出通暢達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的往往是語言背後的「文化意涵」。例如以下這段出自電影《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下。)John: Mandy.(曼迪。)Ted: Nope.(不。)John: Marilyn.(瑪麗蓮。)Ted: Nope.(不。)John: Brittany?(布列塔尼?)Ted: Nope.(不。)對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉間赤貧白人農民或社會底層的窮困白人,帶有歧視意味,因此white

Brand Slider