本書收錄作者將近50年的翻譯論述與心得,翻譯著作達80餘種,字數高達二千多萬,當代無人能出其右。憑著一股於翻譯的熱情,整理其豐富寶貴的心得,共分為〈新聞譯趣〉、〈翻譯技巧與對比〉、〈文學經典翻譯〉、〈翻譯生涯見理想〉。
實譯例子信手拈來何其多,如「歐元」一詞的翻譯,可窺見貨幣翻譯的眉角;而誤譯的《泰晤士報》一詞,我們卻沿用至今,結合理論與實譯的獨到見解,篇篇趣味橫繞。
本書特色
1.結合翻譯理論與實譯,提供近50年的寶貴翻譯心得。
2.獨到的翻譯見解及文字的堅持,了解近代翻譯的演變。
翻譯序語
名作家蘇雪林談她治《屈賦研究》的成果,提到治學之道,認為有皓首窮經的「陳陳相因」,與視同另類的「自闢蹊徑」兩種方式。 她說:「我國又有『直通』『橫通』之說,大概都把橫通做為譏嘲對象。我則不以為然。