翻譯和文化緊密相關,稱職的譯者必須對兩種語言與文化有深入的理解。缺乏對原語文化的深切理解,翻譯難免會偏離原文傳達的意思;缺乏對譯入語文化的熟練把握,譯者與讀者的溝通也可能出現障礙,這種關係存在於各種文體和文本的翻譯活動。本書有專文18篇,分「文學翻譯」、「應用翻譯」、「翻譯訓練」、「跨文化的探索」等四部份,是翻譯和文化研究的結合,並探討相互間的問題,尋求解譯之道。
目次
編者的話.
第一部分 文學翻譯研究
論詩歌翻譯的審美判斷模式 陳 淩
金隄之創造性翻譯研究 王金岳.
包天笑翻譯策略之評析:從《馨兒》到《苦兒》 陳宏淑
試論文學語境下的成語翻譯 張傳彪.
第二部分 應用翻譯研究
舊瓶裝新酒:資訊科技的新意舊字詞彙之翻譯 鄭 中
生態翻譯學視域下形合與意合的轉換 熊 俊
香港法例翻譯的語域分析 王 憲.
從結構主義語義學角度看「葷(菜)」與m