探討翻譯時,往往不能忽略語言,也就是說,要理解翻譯就必須理解語言。《語言與翻譯》正是基於這一理念而寫成,收錄二十章涉及語言和/或翻譯的文章,以充分揭示翻譯與語言之間固有的連結。本書涵蓋多個層面,除了從語言學的概念切入,如索緒爾的理論、奈達與紐馬克對語言文化的分類、隱喻機制、社會語言學等,也從不同文類著手,如旅遊、商務英語,提供譯文範例與比較。還以《傲慢與偏見》中譯文與《紅樓夢》英譯文為例,分別探討語言轉換時意義與形式的關係,以及社會文化因素如何影響譯者的翻譯策略。