雙語法庭: 司法程序中的法院口譯員 (中英西班牙文對照) | 拾書所

雙語法庭: 司法程序中的法院口譯員 (中英西班牙文對照)

$ 405 元 原價 450
美國國會於1978年通過「法院口譯員法」,據此,聯邦法院建立了法院口譯員制度,隨後,法院口譯以三個面向邁向制度化與專業化。(1)美國各州州法院次第跟進建制。(2)建立法院口譯員認證與考試制度。(3)法院口譯的研究逐漸受到重視,成為法學、語言學、翻譯學的跨領域課題。美國庭審採陪審團制,口譯的良窳是否會影響或誤導陪審員對被告控罪的判定,更是社會心理學研究的新焦點。 作者獲美國國家科學基金會(U.S. National Science Foundation)獎助,進行大規模長達七個月的田野調查,選定數家法院,將有口譯的庭審錄音後製作雙語謄錄稿,比對外語(西班牙語)證詞與英語互譯,歸納出常見口譯落差,再以模擬陪審團,進行語言心理學實驗,探討口譯落差有無影響聽者(陪審員)對說話者的印象及影響程度。本書1990年的一版與2002年的增訂版都在法界與語用學界享有極佳口碑。作者獲悉將有中文譯本後,於

Brand Slider