學習外語的動機因人而異,有人為了興趣,亦有人為了工作,然目的一致:溝通。文化的傳遞與交流幾乎無法避免使用語言。在雙方皆不懂彼此語文的情況下,欲傳遞彼此文化的方式,不外乎透過翻譯。透過翻譯(筆譯或口譯)這個手段,除能將自身的文化傳遞給對方外,同時亦可將別國的文化引進來。所以「翻譯」這門課,在外語系的課程中,是一門重要且必修的課程。
綜觀坊間,關於中日文翻譯的參考書並不多,尤其入門階段的更少。常有擔任此門課的教師們來電詢問,是否有適合的相關參考書籍可當教科書用。有鑑於此,本社編輯部為因應學習者的需求,著手蒐羅「中譯日」的相關資料,並配合學習者的程度與授課時數,彙編成冊,以供參考。
全冊共有三十七個單元,每單元除說明單元關鍵字的翻譯方法外,並附有練習題及補充練習,其參考譯文以附錄方式登載於卷末。翻譯本來就會因人而異,同樣的句子,有數種不同的譯法,並不足為奇,故「參考譯文」顧名思義,僅供「參考