在新月之國裡,我們都是歡樂與自由的孩子
諾貝爾文學獎得主、「印度詩聖」泰戈爾
為大人而寫的希望之歌
歌詠感全新譯本,中英雙語 X 譯註賞析
《廣告檔案》「全球插畫師200佳」插畫家吳怡欣插圖
【本書特色】
1. 全新譯本傳達泰戈爾詩藝:自一九二O年代的名家鄭振鐸翻譯《新月集》後,市面上多以鄭的版本流傳。獲梁實秋翻譯文學獎的資深譯者余淑慧,繼《漂鳥集》之後,再次考究與追摹泰戈爾散文詩的真髓,在形式上保留原詩句子複沓的特色,在長長短短的詩行之間,形成歌詠的感覺。
2. 添加譯註深入詩句背後的意涵:在文本之外,特別用註釋解析詩作的格律、中譯的遣詞用句,也說明涉及印度文化或文學典故的專有名詞,以及具有特殊意義的植物。
3. 《新月集》的文學傳承:當《新月集》從印度流傳到中文世界,也影響了中國現代詩派。譯序也考察《新月集》在中文世界的翻譯淵源與詩學影響。
4. 搭配精緻黑白插圖:特別邀請獲「全