鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會? | 拾書所

鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?

$ 315 元 原價 399
《經濟學人》、《旁觀者》、《文學評論》齊聲好評
    《二十種語言,另眼看世界》作者賈斯頓・多倫 、《你的耳朵裡是魚嗎?》作者大衛・貝洛斯一致推薦



    譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制

    既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文

    翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動

    他們如何「翻」天覆地,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?



    ┤各界盛情推薦├ 

    李明璁|社會學家、作家

    李可心|美國臺灣觀測站共同編輯

    施清真|資深譯者

    陳方隅|菜市場政治學共同編輯

    陳榮彬|國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授

    單德興|中央研究院歐美研究所特聘研究員

    楊詠翔|譯者

    廖咸浩|國立臺灣大學人文社會高等研究院院長、外國語文學系特聘教授

    劉仕傑|前外交官、【臺北民主孵化器】創辦人

    顏擇雅|作家、出版人



    ●「溝通於一時,功過在千秋」的譯者,在語言與文化轉換的鋼索上步步為營、如履薄冰

    人類與歷史的重要轉捩,或許就在大眾習而不察中,默默受這群中間人的決斷所牽動......



    若非檯面下一支又一支筆譯和口譯大軍,外交事務很少能進行得一帆風順。在異文化接觸前緣,要避免衝突,

    就得仰賴多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋樑。歷來全球各地的翻譯工作者努力擴散話語、維護和平,

    偶爾也難免闖下大禍。這牽一髮而動全身的角色大多不太起眼,甚少受到重視。本書作者暨資深口、筆譯者安娜.艾斯蘭揚,

    要帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。

     

    從詭計多端的政治野心家、滿腹理想與英雄主義的領袖人物,又或者一般大眾與「非我族類」溝通的日常需求──

    全球各地口、筆譯者會為各色背景的案主效力。這些中間人的話語或文字可能在不知不覺中,左右了重大的局勢轉捩。



    從本書中我們會看到:

     

    針對二戰《波茨坦宣言》要求投降的最後通牒,日本首相鈴木貫太郎本意可能為「不予置評」,

    翻譯過程卻使意義流失,甚而扭曲為「默然蔑視」;大戰尾聲的美、日關係或許因而更難有轉圜。



    清末中國面對西方叩關要求貿易、傳教,由此而生頻繁衝突,民間乃至於清廷難掩排外情緒。

    庚子拳亂爆發,為洋行、傳教士工作的華人譯者是中國的叛徒?居中調解者?

    還是外國人的救星?又有多少人因翻譯工作而血灑戰場?



    ㊙希特勒曾不斷拉攏西班牙獨裁者佛朗哥加入軸心陣營,後者一律以浮誇外交辭令搪塞,不正面回應。

    直到戰敗,納粹都沒得到西班牙正式表態入夥。西-德語譯者從未給希特勒希望,

    但佛朗哥實際立場為何、說過哪些話?譯者是口譯技巧差,或有意為之,讓西班牙始終與納粹保持一定的距離?



    古巴飛彈危機期間,美國的戰略描述字眼採用「隔離」(quarantine)而非「封鎖」(blockade)古巴海域,

    為的是避免踩到二戰慘烈的「列寧格勒圍城戰」歷史痛點,以防激怒俄方。俄文譯法「karantin」是否即危機解除的關鍵?

     

    《鋼索上的譯者》不僅放眼全球五大洲的廣闊範圍,也穿梭於歷史上各個風起雲湧的重要年代。作者更論及人類的科學、宗教、

    新聞、探險活動等領域,翻譯如何在其中發揮影響,甚至翻轉局勢。這是一部關於譯者如何改變世界,同時也令人大開眼界的作品。

    讀者從書中能發現藏身檯面下的關鍵人物,也一窺他們轉換語言、溝通文化的工作技藝。



    ●口碑好評

    語言是交流的基礎,創造分裂也帶來和解。這是一本窺見人類文化與語言多元的著作,從譯者站在文明交織與權力撞擊中心的角度,看見人類歷史的最精采時刻。

    ——李可心/美國臺灣觀測站共同編輯

     

    安娜.艾斯蘭揚成長於莫斯科,現居倫敦,常年從事新聞業、文學翻譯與公共服務通譯,為資深的英俄口筆譯者。作者將本書定位為大眾讀物,內容生動活潑、深入淺出,藉由一則則史實、故事以及親身體驗與觀察,再現有如在鋼索上跳舞的譯者,如何維持異語言與異文化之間的平衡,扮演中間人的角色,在人類歷史與國際外交上發揮關鍵性的作用,並不時帶入有關翻譯的本質與功能之討論。全書取材寬廣,從西元前兩百年的聖經翻譯到當今熱門的人工智慧翻譯,遍及希臘、羅馬、中、美、英、法、蘇、德、日、義、土耳其、阿拉伯、阿根廷、阿富汗……不僅是有關翻譯史與翻譯論的另類呈現,也是難得一見的「譯普」之作。

    ——單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員

     

    外交工作是一門對於文字精準度要求非常高的行業,外交官的日常工作中,很大一部分正是在不同的語言間轉譯,不論是新聞輿情的翻譯,或是外交電報的撰寫,甚至是外交會議上的即席口譯,都需要對兩種以上的語言高度的熟悉且能夠轉換自如。

     

    很高興有《鋼索上的譯者》這本書,將翻譯這門學問的巧妙與趣味寫了出來。誠心推薦給對翻譯以及外交事務有興趣的朋友們。

    ——劉仕傑/前外交官、【臺北民主孵化器】創辦人 劉仕傑



    這座豐富的故事寶庫講述了驚人的譯者成就,帶領我們認識一群英雄人物。作者以迷人而清晰的行文,解釋了語言專家長年來都在努力克服的職業複雜性和難題,也揭示這些人怎樣運用自身技藝、勇氣、匠心和機敏來維護和平、擴散話語,並促進世界各地人群之間的對話。

    ——大衛・貝洛斯(David Bellos)/《你的耳朵裡是魚嗎?》(Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything)作者

     

    以繽紛靈動的文字向艱苦的翻譯、口譯者致敬;縱觀歷史,這群人投入的工作可能潤滑、也可能阻礙了外交與文化之輪的滾動。從聖人到騙徒、苦工到冒險家、書呆到天才——作者輕快點出各種翻譯者的樣貌,描繪了這種被小看的技藝背後生動的歷史,讓人非常享受。

    ——賈斯頓・多倫(Gaston Dorren)/《二十種語言,另眼看世界》(Babel: Around the World in Twenty Languages)作者



    充滿鮮活的故事……讓讀者對譯者的工作滿懷敬畏。

    ——《經濟學人》(The Economist)

     

    角度多元且體貼讀者……艾斯蘭揚談到的領域廣泛,筆觸卻輕巧、讓人愉悅……成果卓越。

    ——《旁觀者》(The Spectator)

     

    ……不僅跨度廣至全球範圍,更穿梭於不同歷史經驗……並非單純向投入這個可佩行業的前輩致敬,更深層的目的,是要讓我們思考未來、深刻體認:現今雖可能是機器學習的時代,但要將人類的專業摒除淘汰,恐怕為時尚早。

    ——《文學評論》(Literary Review)

Brand Slider