內容簡介
《奧之細道》後,日本「俳聖」松尾芭蕉經典名作
──《芭蕉百句》,中文世界首度譯出
「三大名家絕佳組合」
作者╱松尾芭蕉:日本俳諧大師、世界聞名俳句大家,享有「俳聖」之譽。為「元祿文化」旗手,於日本文學史上地位,媲美中國「詩聖」杜甫。
譯注╱鄭清茂:美國麻州大學、國立東華大學榮譽教授、日本文學研究專家
繪圖╱莊因:知名作家、書畫家、史丹福大學退休教授
俳句是日本特有的文類,
松尾芭蕉是把俳諧推展到最高峰的中心人物,
在日本文學史上有「俳聖」之稱。
貴族氣的「雅」趣,加上庶民性的「俗」味,
創造了一種雅俗共創共賞的藝術形式。
俳句興起於16世紀中葉的室町時代末期,盛行於17、18世紀的江戶時代;流傳至今,歷久不衰。甚至傳播到世界各地,促進了所謂漢俳或歐美haiku的出現。
現在所謂俳句,原稱發句,指俳諧連句之首句,基本上沿襲了和歌連歌的體式。但是在素材、表現理念、審美意識各方面,產生了明顯的質變。就是在不完全放棄貴族氣的「雅」趣之下,積極吸收了庶民性的「俗」味,創造了一種雅俗共創共賞的藝術形式。
俳句的原形為日文「五‧七‧五」三行,共十七音節,稱上五‧中七‧下五。由鄭清茂先生譯注的《芭蕉百句》則一律以漢字「四‧六‧四」十四言譯之;文白不拘,希望能夠表達俳句特有的詼諧輕妙之趣。
松尾芭蕉在日本古典「幽玄」的美學基礎上,廣泛採用漢詩漢文的典故與詞句表現、傳統和歌所不詠的諸多素材、民間生活的俗語俗藝俗習等,而且提出了所謂「佗」、「濕」、「寂」、「細」、「輕」的俳諧理念,並展開俳諧風雅「不易流傳」之說。而且身體力行,傳下了不少膾炙人口的作品。
《芭蕉百句》按年代先後編排,譯成漢語,並附簡單注釋、原文及其漢字漢詞假名注音,以為鑑賞之一助。
目次
導言 鄭清茂
1 〔無題〕
2 〔無題〕
3 於佐夜中山
4 〔無題〕
5 〔無題〕
6 〔無題〕
7 〔無題〕
8 困居鬧市,九度春秋,今移居深川河畔。因憶古人「長安古來名利地,空手無錢行路難」之句,慚惶無似,蓋此生貧寒故也
9 〔無題〕
10 茅舍有感
11 憂方知酒聖 貧始覺錢神
12 憶老杜
13 不破
14 〔無題〕
15 憐途中棄兒
16 〔無題〕
17 過關日降雨,山皆隱雲中
18 二十日殘月依稀可見,山麓甚暗,馬上垂鞭,數里未聞雞鳴。忽驚杜牧早行殘夢,已至小夜中山矣
19 暮詣外宮,華表隱約,燈籠處處,只覺無上高峰之松風,深動我心
20 訪閑人〔廬牧〕茅舍
21 〔無題〕
22 移居熱田日
23 在此脫草鞋,在彼棄手杖,旅宿處處,歲又暮矣
24 再訪桐葉子家,今將東下
25 赴奈良路上
26 入京訪三井秋風鳴瀧山家梅林
27 往大津道上,越過山路
28 吟行
29 菊花蝶
30 竹畫贊
31 〔無題〕
32 〔無題〕
33 草庵賞月
34 〔無題〕
35 深川雪夜
36 物皆自得
37 草庵
38 其角母五七追善會
39 納涼
40 詣鹿島時,宿根本寺
41 聽閑
42 菊 如行亭
43 神無月之初,天候不定,身如風中之葉,不知何去何從
44 訪某人庵
45 在鳴海出羽守氏雲宅
46 天津繩手田中有細道,海風吹來,甚寒
47 歲暮
48 容膝瓢竹庵,旅情安適之至
49 西河
50 大和行腳路上
51 於岐阜山
52 鳴海眺望
53 訪杉竹葉軒草庵
54 姨捨山
55 賀新宅
56 〔無題〕
57 暮春田家閑居
58 尋古道過白河關
59 在主人秋鴉庵對佳景
60 奈須原野
61 溽暑已過,悲秋亦暮,山家迎初冬
62 宿山中
63 月山
64 〔無題〕
65 詣那谷觀音
66 〔無題〕
67 中秋夜宿敦賀,值雨
68 賞花
69 〔無題〕
70 宿勢田,曉詣石山寺,觀源氏之間
71 〔無題〕
72 雲竹自畫像讚
73 在堅田
74 無常迅速
75 在堅田祥瑞寺
76 餞乙州東武行
77 〔無題〕
78 伊陽山中初春
79 〔無題〕
80 信宿伊勢國長島大智院
81 畫讚
82 庭興即事
83 同年九月九日乙州攜來一樽
84 〔無題〕
85 〔無題〕
86 〔無題〕
87 元旦
88 〔無題〕
89 八町堀
90 慕晉淵明
91 〔無題〕
92 甲戌夏,在大津,家兄來信,乃歸故里,行盂蘭盆會
93 重陽南都一宿
94 所思
95 旅懷
96 廿七日,聞園女有久別重聚之邀,即於當日整裝往其家會之
97 明晚,芝柏有邀,乃吟此發句遣人送之
98 病中吟
99 〔無題〕
100 座右銘:勿道人短,勿說己長
導言(節錄)
俳句是日本特有的文類,可能是世界上最短的詩體。俳句原稱「發句」,指「俳諧連句」的首句。而連句則沿襲了「和歌連歌」的體式,不過在所詠素材、表現理念或審美意識等各方面,都產生了明顯的質變。簡言之,在不完全放棄貴族氣的「雅」趣之下,積極吸收了庶民性的「俗」味,而朝向「雅俗並存」的境界發展。連歌盛行於室町時代(一三三六─一五七三);而後經由「俳諧連歌」過渡到「俳諧連句」;又經江戶初2 6 3 9 9 ; &# 2 6 4 9 4 ; &# 2 7 7 0 4 ; &# 3 5 9 9 8 ; &# 2 4 5 0 3 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 0 1 1 6 ; &# 1 9 9 7 1 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 9 4 7 2 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 0 8 4 5 ; &# 2 0 1 1 6 ; &# 1 9 9 7 7 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 3 5 9 9 8 ; &# 3 8 2 7 2 ; &# 2 7 9 6 6 ; &# 3 3 2 8 7 ; &# 3 5 1 9 9 ; &# 2 3 6 6 5 ; &# 2 3 4 4 7 ; &# 2 2 2 4 0 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 0 8 4 5 ; &# 9 6 7 5 ; &# 2 0 1 1 6 ; &# 9 4 7 2 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 0 8 4 5 ; &# 2 0 8 4 3 ; &# 2 0 1 0 8 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 3 5 5 2 7 ; &# 2 6 5 1 9 ; &# 2 7 9 6 6 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 5 5 1 2 ; &# 2 7 8 7 4 ; &# 2 1 1 6 1 ; &# 2 8 7 3 4 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 2 7 8 0 ; &# 3 4 0 7 4 ; &# 2 8 9 8 2 ; &# 2 5 1 0 4 ; &# 3 9 0 8 0 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 4 2 9 1 ; &# 2 8 8 5 8 ; &# 2 7 9 6 9 ; &# 3 4 8 9 2 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 0 2 9 4 ; &# 2 6 1 5 9 ; &# 2 0 1 7 3 ; &# 2 8 9 8 2 ; &# 2 5 8 5 0 ; &# 3 3 0 6 7 ; &# 1 9 9 8 1 ; &# 2 0 1 0 2 ; &# 1 2 3 0 0 ; &# 3 1 5 3 2 ; &# 2 0 1 0 8 ; &# 3 4 2 6 9 ; &# 3 4 8 9 9 ; &# 1 2 3 0 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 0 5 5 9 ; &# 3 5 2 1 1 ; &# 1 2 2 9 0 ; &# 2 1 0 4 0 ; &# 2 0 1 0 2 ; &# 2 6 4 9 4 ; &# 2 3 6 1 4 ; &# 3 3 4 5 3 ; &# 3 4 1 2 1 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 0 8 4 5 ; &# 2 2 2 3 5 ; &# 2 2 2 3 5 ; &# 9 4 7 2 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 0 8 4 5 ; &# 2 0 0 6 1 ; &# 2 2 2 3 5 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 0 9 8 6 ; &# 2 9 6 9 4 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 0 4 6 7 ; &# 3 5 5 5 9 ; &# 2 5 1 6 5 ; &# 2 2 3 1 2 ; &# 2 6 0 8 5 ; &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 2 1 4 9 0 ; &# 1 9 9 7 8 ; &# 2 5 8 5 6 ; &# 1 9 9 7 8 ; &# 2 0 1 0 2 ; &# 3 8 9 1 4 ; &# 2 3 7 9 2 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 2 0 6 6 ; &# 2 6 0 4 4 ; &# 3 3 0 2 1 ; &# 2 2 8 1 6 ; &# 3 3 2 8 7 ; &# 2 0 8 5 4 ; &# 2 0 1 8 2 ; &# 2 0 6 5 9 ; &# 3 2 1 1 3 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 3 9 0 0 6 ; &# 2 2 9 1 4 ; &# 2 1 6 4 4 ; &# 2 7 4 6 8 ; &# 2 4 1 7 9 ; &# 3 6 2 1 5 ; &# 2 4 1 7 9 ; &
《奧之細道》後,日本「俳聖」松尾芭蕉經典名作
──《芭蕉百句》,中文世界首度譯出
「三大名家絕佳組合」
作者╱松尾芭蕉:日本俳諧大師、世界聞名俳句大家,享有「俳聖」之譽。為「元祿文化」旗手,於日本文學史上地位,媲美中國「詩聖」杜甫。
譯注╱鄭清茂:美國麻州大學、國立東華大學榮譽教授、日本文學研究專家
繪圖╱莊因:知名作家、書畫家、史丹福大學退休教授
俳句是日本特有的文類,
松尾芭蕉是把俳諧推展到最高峰的中心人物,
在日本文學史上有「俳聖」之稱。
貴族氣的「雅」趣,加上庶民性的「俗」味,
創造了一種雅俗共創共賞的藝術形式。
俳句興起於16世紀中葉的室町時代末期,盛行於17、18世紀的江戶時代;流傳至今,歷久不衰。甚至傳播到世界各地,促進了所謂漢俳或歐美haiku的出現。
現在所謂俳句,原稱發句,指俳諧連句之首句,基本上沿襲了和歌連歌的體式。但是在素材、表現理念、審美意識各方面,產生了明顯的質變。就是在不完全放棄貴族氣的「雅」趣之下,積極吸收了庶民性的「俗」味,創造了一種雅俗共創共賞的藝術形式。
俳句的原形為日文「五‧七‧五」三行,共十七音節,稱上五‧中七‧下五。由鄭清茂先生譯注的《芭蕉百句》則一律以漢字「四‧六‧四」十四言譯之;文白不拘,希望能夠表達俳句特有的詼諧輕妙之趣。
松尾芭蕉在日本古典「幽玄」的美學基礎上,廣泛採用漢詩漢文的典故與詞句表現、傳統和歌所不詠的諸多素材、民間生活的俗語俗藝俗習等,而且提出了所謂「佗」、「濕」、「寂」、「細」、「輕」的俳諧理念,並展開俳諧風雅「不易流傳」之說。而且身體力行,傳下了不少膾炙人口的作品。
《芭蕉百句》按年代先後編排,譯成漢語,並附簡單注釋、原文及其漢字漢詞假名注音,以為鑑賞之一助。
目次
導言 鄭清茂
1 〔無題〕
2 〔無題〕
3 於佐夜中山
4 〔無題〕
5 〔無題〕
6 〔無題〕
7 〔無題〕
8 困居鬧市,九度春秋,今移居深川河畔。因憶古人「長安古來名利地,空手無錢行路難」之句,慚惶無似,蓋此生貧寒故也
9 〔無題〕
10 茅舍有感
11 憂方知酒聖 貧始覺錢神
12 憶老杜
13 不破
14 〔無題〕
15 憐途中棄兒
16 〔無題〕
17 過關日降雨,山皆隱雲中
18 二十日殘月依稀可見,山麓甚暗,馬上垂鞭,數里未聞雞鳴。忽驚杜牧早行殘夢,已至小夜中山矣
19 暮詣外宮,華表隱約,燈籠處處,只覺無上高峰之松風,深動我心
20 訪閑人〔廬牧〕茅舍
21 〔無題〕
22 移居熱田日
23 在此脫草鞋,在彼棄手杖,旅宿處處,歲又暮矣
24 再訪桐葉子家,今將東下
25 赴奈良路上
26 入京訪三井秋風鳴瀧山家梅林
27 往大津道上,越過山路
28 吟行
29 菊花蝶
30 竹畫贊
31 〔無題〕
32 〔無題〕
33 草庵賞月
34 〔無題〕
35 深川雪夜
36 物皆自得
37 草庵
38 其角母五七追善會
39 納涼
40 詣鹿島時,宿根本寺
41 聽閑
42 菊 如行亭
43 神無月之初,天候不定,身如風中之葉,不知何去何從
44 訪某人庵
45 在鳴海出羽守氏雲宅
46 天津繩手田中有細道,海風吹來,甚寒
47 歲暮
48 容膝瓢竹庵,旅情安適之至
49 西河
50 大和行腳路上
51 於岐阜山
52 鳴海眺望
53 訪杉竹葉軒草庵
54 姨捨山
55 賀新宅
56 〔無題〕
57 暮春田家閑居
58 尋古道過白河關
59 在主人秋鴉庵對佳景
60 奈須原野
61 溽暑已過,悲秋亦暮,山家迎初冬
62 宿山中
63 月山
64 〔無題〕
65 詣那谷觀音
66 〔無題〕
67 中秋夜宿敦賀,值雨
68 賞花
69 〔無題〕
70 宿勢田,曉詣石山寺,觀源氏之間
71 〔無題〕
72 雲竹自畫像讚
73 在堅田
74 無常迅速
75 在堅田祥瑞寺
76 餞乙州東武行
77 〔無題〕
78 伊陽山中初春
79 〔無題〕
80 信宿伊勢國長島大智院
81 畫讚
82 庭興即事
83 同年九月九日乙州攜來一樽
84 〔無題〕
85 〔無題〕
86 〔無題〕
87 元旦
88 〔無題〕
89 八町堀
90 慕晉淵明
91 〔無題〕
92 甲戌夏,在大津,家兄來信,乃歸故里,行盂蘭盆會
93 重陽南都一宿
94 所思
95 旅懷
96 廿七日,聞園女有久別重聚之邀,即於當日整裝往其家會之
97 明晚,芝柏有邀,乃吟此發句遣人送之
98 病中吟
99 〔無題〕
100 座右銘:勿道人短,勿說己長
導言(節錄)
俳句是日本特有的文類,可能是世界上最短的詩體。俳句原稱「發句」,指「俳諧連句」的首句。而連句則沿襲了「和歌連歌」的體式,不過在所詠素材、表現理念或審美意識等各方面,都產生了明顯的質變。簡言之,在不完全放棄貴族氣的「雅」趣之下,積極吸收了庶民性的「俗」味,而朝向「雅俗並存」的境界發展。連歌盛行於室町時代(一三三六─一五七三);而後經由「俳諧連歌」過渡到「俳諧連句」;又經江戶初2 6 3 9 9 ; &# 2 6 4 9 4 ; &# 2 7 7 0 4 ; &# 3 5 9 9 8 ; &# 2 4 5 0 3 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 0 1 1 6 ; &# 1 9 9 7 1 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 9 4 7 2 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 0 8 4 5 ; &# 2 0 1 1 6 ; &# 1 9 9 7 7 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 3 5 9 9 8 ; &# 3 8 2 7 2 ; &# 2 7 9 6 6 ; &# 3 3 2 8 7 ; &# 3 5 1 9 9 ; &# 2 3 6 6 5 ; &# 2 3 4 4 7 ; &# 2 2 2 4 0 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 0 8 4 5 ; &# 9 6 7 5 ; &# 2 0 1 1 6 ; &# 9 4 7 2 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 0 8 4 5 ; &# 2 0 8 4 3 ; &# 2 0 1 0 8 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 3 5 5 2 7 ; &# 2 6 5 1 9 ; &# 2 7 9 6 6 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 5 5 1 2 ; &# 2 7 8 7 4 ; &# 2 1 1 6 1 ; &# 2 8 7 3 4 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 2 7 8 0 ; &# 3 4 0 7 4 ; &# 2 8 9 8 2 ; &# 2 5 1 0 4 ; &# 3 9 0 8 0 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 4 2 9 1 ; &# 2 8 8 5 8 ; &# 2 7 9 6 9 ; &# 3 4 8 9 2 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 0 2 9 4 ; &# 2 6 1 5 9 ; &# 2 0 1 7 3 ; &# 2 8 9 8 2 ; &# 2 5 8 5 0 ; &# 3 3 0 6 7 ; &# 1 9 9 8 1 ; &# 2 0 1 0 2 ; &# 1 2 3 0 0 ; &# 3 1 5 3 2 ; &# 2 0 1 0 8 ; &# 3 4 2 6 9 ; &# 3 4 8 9 9 ; &# 1 2 3 0 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 0 5 5 9 ; &# 3 5 2 1 1 ; &# 1 2 2 9 0 ; &# 2 1 0 4 0 ; &# 2 0 1 0 2 ; &# 2 6 4 9 4 ; &# 2 3 6 1 4 ; &# 3 3 4 5 3 ; &# 3 4 1 2 1 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 0 8 4 5 ; &# 2 2 2 3 5 ; &# 2 2 2 3 5 ; &# 9 4 7 2 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 0 8 4 5 ; &# 2 0 0 6 1 ; &# 2 2 2 3 5 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 0 9 8 6 ; &# 2 9 6 9 4 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 0 4 6 7 ; &# 3 5 5 5 9 ; &# 2 5 1 6 5 ; &# 2 2 3 1 2 ; &# 2 6 0 8 5 ; &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 2 1 4 9 0 ; &# 1 9 9 7 8 ; &# 2 5 8 5 6 ; &# 1 9 9 7 8 ; &# 2 0 1 0 2 ; &# 3 8 9 1 4 ; &# 2 3 7 9 2 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 2 0 6 6 ; &# 2 6 0 4 4 ; &# 3 3 0 2 1 ; &# 2 2 8 1 6 ; &# 3 3 2 8 7 ; &# 2 0 8 5 4 ; &# 2 0 1 8 2 ; &# 2 0 6 5 9 ; &# 3 2 1 1 3 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 3 9 0 0 6 ; &# 2 2 9 1 4 ; &# 2 1 6 4 4 ; &# 2 7 4 6 8 ; &# 2 4 1 7 9 ; &# 3 6 2 1 5 ; &# 2 4 1 7 9 ; &