*宮澤賢治先生120週年誕生紀念
*華語圈首部宮澤賢治純詩集,收錄除了〔不輸給雨〕、〈永訣之朝〉外,多首從未中譯的宮澤賢治經典詩作
所謂 我 的這個現象
是被假設的有機交流電燈的
一抹藍色照明
隨著風景以及大家一起
忙忙碌碌地明滅
就像是真的繼續點著的
因果交流電燈的
一抹藍色照明
BY 宮澤賢治
永久的未完成 這就是完成
BY 宮澤賢治
林水福(日本文學文化研究者、翻譯家)、陳明姿(台大日文系教授、前台大文學院副院長)、惠敏法師(法鼓文理學院校長)、蔡逸君(作家)、黎煥雄(劇場導演、人力飛行劇團藝術總監)推薦
佐藤伸宏(日本東北大學文學研究科國文學教授)、李敏勇(詩人)導讀推薦
宮澤賢治是日本最受歡迎的國民作家之一。短短37年人生,除了童話之外,賢治一共創作了八百多首詩,絕大多數都沒有公開發表,少量則集結成《春天與修羅》,以自費的方式發行出版。
賢治生前作品乏人問津,卻在逝世後,成為日本家喻戶曉的國民作家,作品被收錄在課本中。又因其強大的精神感召力,成為日本人的心靈原鄉與文學象徵之一。日本311大震後,演員渡邊謙朗讀宮澤賢治的名作:〔不輸給雨〕,撫慰了千萬人心。
宮澤賢治的作品帶著強烈的玄想色彩,大量運用自然的象徵物與情境,乍讀也許悲傷,卻又可以感受到生之強韌與力量,以及對人和土地的深層關懷。日本近代著名詩人高村光太郎就曾說過:
胸懷宇宙者,無論身處多麼偏遠處,總是能超越地方性而存在。內心沒有宇宙者,無論身處多麼核心的文化之地,也只是一個地方性的存在。岩手縣花卷的詩人宮澤賢治就是罕見的胸懷宇宙的人。他所謂的伊哈托布,就是藉由他內心的宇宙所表達出來的 這世界全部。
本詩集譯出大部分的《春天與修羅》,其他項目則斟酌採選較著名或是對於理解賢治有幫助的作品。希望與華文圈的讀者,共同分享這個有著深邃心靈的詩人內心的風景。
推薦序
讀顧錦芬女士譯《宮澤賢治詩集》有感
◎佐藤 伸宏(日本東北大學文學研究科國文學研究室教授)
宮澤賢治的詩與童話,迄今已被大量翻譯為各國語言,突破國家、語言圈、文化圈之藩籬而廣泛被閱讀與品味。宮澤賢治的文學可說是已廣獲世界各地讀者典型的「世界文學」之一。但是,就華語圈的現況而言,姑且不論賢治童話,賢治的詩尚未曾被完整而充分地翻譯出來。這本含納了賢治生前出版的詩集《春天與修羅》大部分作品的翻譯選集:《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》,正是在如此狀況下出版,無庸贅言,具有對華語圈讀者首次介紹賢治詩之全貌極為重要的意義。譯者 顧錦芬女士不但是以宮澤賢治童話之研究為中心的日本兒童文學研究者,在位於日本宮城縣的東北大學研究之期間,數度親訪賢治故鄉鄰縣(岩手縣)的花卷,也熟知形成賢治文學的背景、土壤的自然與風土。本人對於出自如此最佳譯者之手的書之付梓感到由衷的喜悅。
另外,眾所周知,有關詩的不可譯性迄今已有為數頗多的探討與論述。詩確實是一種在語言內部扎根最為深入的表現,要在不同的語言裡找出包含該語彙的言外之意以及所有音韻、韻律之價值的等值語是極為困難的。特別是宮澤賢治的詩充滿了破格的表現、奇特的比喻、特異的擬聲擬態語,要以外文呈現賢治詩的原貌,將原詩完全地忠實譯出幾乎是不可能的。因此,面對著翻譯之不可能性而為的詩的翻譯,無論如何都不會是原詩的完全的等值語,而是做為原詩的另一個「版本」(version)而成立的。就詩的翻譯而言,所謂唯一的絕對正確的翻譯並不存在。正因如此,同一首詩被嘗試多次重新翻譯,複數的翻譯的存在,亦即原詩的諸多不同「版本」的存在是值得期待的。從那樣的意義來看,這本由顧錦芬女士翻譯的詩選集:《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》不但是基於原詩的正當詮釋以及各種翻譯方法的創意巧思極為周延而充實的成果,同時更是今後應該不斷被層層累積下去的賢治詩翻譯最寶貴的起點。所謂「世界文學」被認為是會透過翻譯而增加其價值的作品*。華語圈容受作為「世界文學」的賢治詩的歷史,正是從本書開始。
* David Damrosch, What is World Literature?. (Princeton University Press, 2003)
(翻譯 顧錦芬)
特色
1. 華語圈第一本宮澤賢治純詩集
2. 收錄「宮澤賢治關鍵語彙小辭典」,幫助讀者更深入了解作家內心世界與文字風格
3. 2016年為宮澤賢治誕生120週年紀念,日本國內預計會有相關的慶祝與討論風潮。
4. 日本最受歡迎的國民作家之一。作品散見於日本全國各地小學、中學課本中,深受世界各國文學研究者的重視。
5. 林水福(日本文學文化研究者、翻譯家)、陳明姿(台大日文系教授、前台大文學院副院長)、惠敏法師(法鼓文理學院校長)、蔡逸君(作家)、黎煥雄(劇場導演、人力飛行劇團藝術總監)推薦
߮4 ; &# 3 4 2 7 6 ; &# 2 0 2 8 0 ; &# 2 3 4 3 9 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 2 6 0 8 5 ; &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 6 4 8 1 ; &# 2 1 2 7 1 ; &# 2 2 8 2 3 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 3 0 7 4 0 ; &# 3 1 3 5 0 ; &# 3 1 1 8 5 ; &# 2 2 2 8 3 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 2 5 9 4 5 ; &# 2 5 4 8 0 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 6 4 4 6 ; &# 2 5 9 3 5 ; &# 2 1 1 9 1 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 3 5 4 3 3 ; &# 2 0 1 5 4 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 2 3 5 6 6 ; &# 3 5 7 1 2 ; &# 2 5 5 1 2 ; &# 3 4 2 1 4 ; b r / > / l i > l i i d = " &# 2 0 3 1 6 ; &# 3 2 7 7 3 ; &# 3 1 7 7 7 ; &# 2 0 1 7 1 ; " c l a s s = " t i t l e " > &# 2 0 3 1 6 ; &# 3 2 7 7 3 ; &# 3 1 7 7 7 ; &# 2 0 1 7 1 ; s v g w i d t h = " 1 6 " h e i g h t = " 1 6 " > p o l y g o n p o i n t s = " 8 , 0 0 , 1 6 1 6 , 1 6 " s t y l e = " f i l l : # f f f ; " / > / s v g > / l i > l i i d = " a u t h o r " c l a s s = " " > &# 2 2 9 9 5 ; &# 2 1 5 1 7 ; &# 6 5 3 0 6 ; &# 2 3 4 7 0 ; &# 2 8 5 8 0 ; &# 3 6 0 6 6 ; &# 2 7 8 3 5 ; b r / > &# 2 3 4 7 0 ; &# 2 8 5 8 0 ; &# 3 6 0 6 6 ; &# 2 7 8 3 5 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 4 9 ; &# 5 6 ; &# 5 7 ; &# 5 4 ; &# 4 6 ; &# 5 6 ; &# 4 6 ; &# 5 0 ; &# 5 5 ; &# 4 5 ; &# 4 9 ; &# 5 7 ; &# 5 1 ; &# 5 1 ; &# 4 6 ; &# 5 7 ; &# 4 6 ; &# 5 0 ; &# 4 9 ; &# 6 5 2 8 9 ; b r / > &# 3 5 4 3 3 ; &# 2 0 1 5 4 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 3 1 4 6 1 ; &# 3 5 4 4 1 ; &# 2 0 3 1 6 ; &# 2 3 4 7 8 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 3 6 7 8 6 ; &# 2 6 9 8 9 ; &# 2 5 3 5 1 ; &# 2 3 5 6 6 ; &# 2 3 4 7 8 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 5 9 4 5 ; &# 3 2 9 4 6 ; &# 2 3 4 7 8 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 0 3 1 6 ; &# 3 5 4 2 2 ; &# 2 3 4 7 8 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 3 2 0 3 2 ; &# 3 9 1 3 5 ; &# 3 2 7 7 3 ; &# 1 2 2 9 0 ; &# 2 0 0 6 3 ; &# 2 6 1 5 9 ; &# 3 4 3 8 8 ; &# 3 5 4 8 8 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 0 3 1 5 ; &# 2 5 9 4 5 ; &# 2 4 4 6 6 ; &# 3 3 2 8 7 ; &# 3 1 0 3 8 ; &# 2 6 3 7 1 ; &# 2 7 9 6 3 ; &# 2 1 2 0 5 ; &# 2 3 4 7 8 ; &# 1 2 2 9 0 ; &# 2 0 9 8 6 ; &# 2 9 9 8 3 ; &# 2 6 0 8 5 ; &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 3 7 2 1 ; &# 2 5 1 6 3 ; &# 3 2 2 9 1 ; &# 3 3 4 5 7 ; &# 2 1 3 6 7 ; &# 3 0 0 1 0 ; &# 1 2 2 9 0 ; &# 2 3 4 7 0 ; &# 2 8 5 8 0 ; &# 2 3 4 7 8 ; &# 3 2 1 4 7 ; &# 2 9 1 5 1 ; &# 3
*華語圈首部宮澤賢治純詩集,收錄除了〔不輸給雨〕、〈永訣之朝〉外,多首從未中譯的宮澤賢治經典詩作
所謂 我 的這個現象
是被假設的有機交流電燈的
一抹藍色照明
隨著風景以及大家一起
忙忙碌碌地明滅
就像是真的繼續點著的
因果交流電燈的
一抹藍色照明
BY 宮澤賢治
永久的未完成 這就是完成
BY 宮澤賢治
林水福(日本文學文化研究者、翻譯家)、陳明姿(台大日文系教授、前台大文學院副院長)、惠敏法師(法鼓文理學院校長)、蔡逸君(作家)、黎煥雄(劇場導演、人力飛行劇團藝術總監)推薦
佐藤伸宏(日本東北大學文學研究科國文學教授)、李敏勇(詩人)導讀推薦
宮澤賢治是日本最受歡迎的國民作家之一。短短37年人生,除了童話之外,賢治一共創作了八百多首詩,絕大多數都沒有公開發表,少量則集結成《春天與修羅》,以自費的方式發行出版。
賢治生前作品乏人問津,卻在逝世後,成為日本家喻戶曉的國民作家,作品被收錄在課本中。又因其強大的精神感召力,成為日本人的心靈原鄉與文學象徵之一。日本311大震後,演員渡邊謙朗讀宮澤賢治的名作:〔不輸給雨〕,撫慰了千萬人心。
宮澤賢治的作品帶著強烈的玄想色彩,大量運用自然的象徵物與情境,乍讀也許悲傷,卻又可以感受到生之強韌與力量,以及對人和土地的深層關懷。日本近代著名詩人高村光太郎就曾說過:
胸懷宇宙者,無論身處多麼偏遠處,總是能超越地方性而存在。內心沒有宇宙者,無論身處多麼核心的文化之地,也只是一個地方性的存在。岩手縣花卷的詩人宮澤賢治就是罕見的胸懷宇宙的人。他所謂的伊哈托布,就是藉由他內心的宇宙所表達出來的 這世界全部。
本詩集譯出大部分的《春天與修羅》,其他項目則斟酌採選較著名或是對於理解賢治有幫助的作品。希望與華文圈的讀者,共同分享這個有著深邃心靈的詩人內心的風景。
推薦序
讀顧錦芬女士譯《宮澤賢治詩集》有感
◎佐藤 伸宏(日本東北大學文學研究科國文學研究室教授)
宮澤賢治的詩與童話,迄今已被大量翻譯為各國語言,突破國家、語言圈、文化圈之藩籬而廣泛被閱讀與品味。宮澤賢治的文學可說是已廣獲世界各地讀者典型的「世界文學」之一。但是,就華語圈的現況而言,姑且不論賢治童話,賢治的詩尚未曾被完整而充分地翻譯出來。這本含納了賢治生前出版的詩集《春天與修羅》大部分作品的翻譯選集:《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》,正是在如此狀況下出版,無庸贅言,具有對華語圈讀者首次介紹賢治詩之全貌極為重要的意義。譯者 顧錦芬女士不但是以宮澤賢治童話之研究為中心的日本兒童文學研究者,在位於日本宮城縣的東北大學研究之期間,數度親訪賢治故鄉鄰縣(岩手縣)的花卷,也熟知形成賢治文學的背景、土壤的自然與風土。本人對於出自如此最佳譯者之手的書之付梓感到由衷的喜悅。
另外,眾所周知,有關詩的不可譯性迄今已有為數頗多的探討與論述。詩確實是一種在語言內部扎根最為深入的表現,要在不同的語言裡找出包含該語彙的言外之意以及所有音韻、韻律之價值的等值語是極為困難的。特別是宮澤賢治的詩充滿了破格的表現、奇特的比喻、特異的擬聲擬態語,要以外文呈現賢治詩的原貌,將原詩完全地忠實譯出幾乎是不可能的。因此,面對著翻譯之不可能性而為的詩的翻譯,無論如何都不會是原詩的完全的等值語,而是做為原詩的另一個「版本」(version)而成立的。就詩的翻譯而言,所謂唯一的絕對正確的翻譯並不存在。正因如此,同一首詩被嘗試多次重新翻譯,複數的翻譯的存在,亦即原詩的諸多不同「版本」的存在是值得期待的。從那樣的意義來看,這本由顧錦芬女士翻譯的詩選集:《不要輸給風雨:宮澤賢治詩集》不但是基於原詩的正當詮釋以及各種翻譯方法的創意巧思極為周延而充實的成果,同時更是今後應該不斷被層層累積下去的賢治詩翻譯最寶貴的起點。所謂「世界文學」被認為是會透過翻譯而增加其價值的作品*。華語圈容受作為「世界文學」的賢治詩的歷史,正是從本書開始。
* David Damrosch, What is World Literature?. (Princeton University Press, 2003)
(翻譯 顧錦芬)
特色
1. 華語圈第一本宮澤賢治純詩集
2. 收錄「宮澤賢治關鍵語彙小辭典」,幫助讀者更深入了解作家內心世界與文字風格
3. 2016年為宮澤賢治誕生120週年紀念,日本國內預計會有相關的慶祝與討論風潮。
4. 日本最受歡迎的國民作家之一。作品散見於日本全國各地小學、中學課本中,深受世界各國文學研究者的重視。
5. 林水福(日本文學文化研究者、翻譯家)、陳明姿(台大日文系教授、前台大文學院副院長)、惠敏法師(法鼓文理學院校長)、蔡逸君(作家)、黎煥雄(劇場導演、人力飛行劇團藝術總監)推薦
߮4 ; &# 3 4 2 7 6 ; &# 2 0 2 8 0 ; &# 2 3 4 3 9 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 2 6 0 8 5 ; &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 6 4 8 1 ; &# 2 1 2 7 1 ; &# 2 2 8 2 3 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 3 0 7 4 0 ; &# 3 1 3 5 0 ; &# 3 1 1 8 5 ; &# 2 2 2 8 3 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 2 5 9 4 5 ; &# 2 5 4 8 0 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 6 4 4 6 ; &# 2 5 9 3 5 ; &# 2 1 1 9 1 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 3 5 4 3 3 ; &# 2 0 1 5 4 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 2 3 5 6 6 ; &# 3 5 7 1 2 ; &# 2 5 5 1 2 ; &# 3 4 2 1 4 ; b r / > / l i > l i i d = " &# 2 0 3 1 6 ; &# 3 2 7 7 3 ; &# 3 1 7 7 7 ; &# 2 0 1 7 1 ; " c l a s s = " t i t l e " > &# 2 0 3 1 6 ; &# 3 2 7 7 3 ; &# 3 1 7 7 7 ; &# 2 0 1 7 1 ; s v g w i d t h = " 1 6 " h e i g h t = " 1 6 " > p o l y g o n p o i n t s = " 8 , 0 0 , 1 6 1 6 , 1 6 " s t y l e = " f i l l : # f f f ; " / > / s v g > / l i > l i i d = " a u t h o r " c l a s s = " " > &# 2 2 9 9 5 ; &# 2 1 5 1 7 ; &# 6 5 3 0 6 ; &# 2 3 4 7 0 ; &# 2 8 5 8 0 ; &# 3 6 0 6 6 ; &# 2 7 8 3 5 ; b r / > &# 2 3 4 7 0 ; &# 2 8 5 8 0 ; &# 3 6 0 6 6 ; &# 2 7 8 3 5 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 4 9 ; &# 5 6 ; &# 5 7 ; &# 5 4 ; &# 4 6 ; &# 5 6 ; &# 4 6 ; &# 5 0 ; &# 5 5 ; &# 4 5 ; &# 4 9 ; &# 5 7 ; &# 5 1 ; &# 5 1 ; &# 4 6 ; &# 5 7 ; &# 4 6 ; &# 5 0 ; &# 4 9 ; &# 6 5 2 8 9 ; b r / > &# 3 5 4 3 3 ; &# 2 0 1 5 4 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 3 1 4 6 1 ; &# 3 5 4 4 1 ; &# 2 0 3 1 6 ; &# 2 3 4 7 8 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 3 6 7 8 6 ; &# 2 6 9 8 9 ; &# 2 5 3 5 1 ; &# 2 3 5 6 6 ; &# 2 3 4 7 8 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 5 9 4 5 ; &# 3 2 9 4 6 ; &# 2 3 4 7 8 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 0 3 1 6 ; &# 3 5 4 2 2 ; &# 2 3 4 7 8 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 3 2 0 3 2 ; &# 3 9 1 3 5 ; &# 3 2 7 7 3 ; &# 1 2 2 9 0 ; &# 2 0 0 6 3 ; &# 2 6 1 5 9 ; &# 3 4 3 8 8 ; &# 3 5 4 8 8 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 0 3 1 5 ; &# 2 5 9 4 5 ; &# 2 4 4 6 6 ; &# 3 3 2 8 7 ; &# 3 1 0 3 8 ; &# 2 6 3 7 1 ; &# 2 7 9 6 3 ; &# 2 1 2 0 5 ; &# 2 3 4 7 8 ; &# 1 2 2 9 0 ; &# 2 0 9 8 6 ; &# 2 9 9 8 3 ; &# 2 6 0 8 5 ; &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 3 7 2 1 ; &# 2 5 1 6 3 ; &# 3 2 2 9 1 ; &# 3 3 4 5 7 ; &# 2 1 3 6 7 ; &# 3 0 0 1 0 ; &# 1 2 2 9 0 ; &# 2 3 4 7 0 ; &# 2 8 5 8 0 ; &# 2 3 4 7 8 ; &# 3 2 1 4 7 ; &# 2 9 1 5 1 ; &# 3