她被食盡!她被食盡!
「阿兒哈」,意為「被食者」。世世轉生、繼承「阿兒哈」之名的第一女祭司,自五歲起便在孤絕的神廟中受訓,終日只能與女祭司、侍女、閹人與奴隸為伴。嚴苛的規訓逐漸磨損了阿兒哈的心智,直到她獲准進入唯一屬於她的幽暗國度──大迷宮。這是充滿禁忌的神域之地,作為懲處重大罪犯的恐怖刑罰,更是亙古的黑暗力量盤踞所在。然而,受黑暗保護、也受黑暗禁錮的阿兒哈,竟在這裡見到一絲絲亮光……來自內環群島的法師所追尋的冒險傳說,與阿兒哈的命運有何關連?在巨大的黑暗與微小的自我間,她將何去何從?
《地海古墓》從少女成長的迷惘追尋中,道出傳統社會與女性群體如何世代囚錮著每個新生女性的自我意志。孤立的神廟、純女性的祭司群,以及地底陵墓與迷宮,《地海古墓》中的歷史、傳說、事件及人物設定,無不象徵著女性成長過程中的各種意涵,既發人深省又令人動容。
※2017全新改版特別收錄—— 東華大學華文系教授 吳明益 專文導讀。
.1969年波士頓全球號角書獎‧1979年路易斯.卡洛書架獎.1971年紐伯瑞銀帶獎.1972年美國國家書卷獎童書獎.1990年星雲小說獎.2002年軌跡獎最佳選集與最佳中篇小說.世界奇幻獎
媒體推薦:
‧勒瑰恩的文字好像永遠比你要蒼老、世故、天真,而且洞悉人世,那是太古而來的音響,存有知曉海裡的每一滴水不可能被一一喚出真名的智慧。——吳明益(東華大學華文系教授)
‧娥蘇拉.勒瑰恩是我最喜歡的女作家之一。──村上春樹
‧想像力豐富,風格上乘,超越托爾金,更遠勝多麗絲.萊辛。勒瑰恩在當代奇幻與科幻文學界中,實已樹立無人可及的範例。──哈洛.卜倫
‧娥蘇拉.勒瑰恩在這部優異的三部曲中創造了龍與魔法的「地海世界」,已然取代托爾金的「中土」,成為異世界冒險的最佳場所。──倫敦週日時報
‧一如所有偉大的小說家,娥蘇拉.勒瑰恩創造的幻想世界重建了我們自身,是放了心靈。──波士頓全球報
‧她的人物複雜,令人難忘;文筆以堅韌優雅著稱。──時代雜誌
‧勒瑰恩是科幻小說界的重量級作家之一,她的這部作品同時具有經典及入門的意義,值得細細品讀。──廖咸浩(台大外文系教授)
‧同樣寫巫師、談法術、論人性,看「哈利波特」乃知其然,而讀「地海」則知其所以然。「地海六部曲」情節緊湊,意喻深玄悠遠,搓揉東方哲思,兼及譯文流暢,讀來彷入武俠之境,令人沈陷迴盪。二十世紀美國青少年幻想小說經典作品,你不能擦身而過。──劉鳳芯(中興大學外文系副教授)
‧美國圖書館協會推薦好書、美國亞馬遜網路書店2000年奇幻文學必讀榜首
推薦導讀:
如何知曉海中每一滴水的真名?
文╱ 吳明益(國立東華大學華文系教授)
幾年前我應邀到柏克萊大學演講,安德魯‧瓊斯(Andrew F. Jones)教授與台灣的研究生楊子樵,帶著我到舊金山灣的秘境散步。那是一處填海造陸所形成的小半島,被當地人暱稱為"bulb"。海邊住著一些「無家者」和藝術家,他們用撿來的材料搭建簡易房舍,並以廢棄物創作。我們看著和太平洋截然不同的水色,幾隻帶著金屬感的綠色蜂鳥在花叢穿梭,灘地上鷸鳥和鴴鳥成群覓食,冠鷿鵜悠然划水而過。突然間不知道是誰喊了一聲,我們順勢望去,一隻加州海獺游過眼前。在那一刻,我想起入口處有一個簡陋的石牌,用油漆寫著library,箭頭像是指向這片海灘,也像是指向大海。
瓊斯教授本身是研究中國與臺灣流行音樂的專家,談天中提到日前邀請了長期為客家歌手林生祥作詞的鍾永豐先生演講,當時帶他一起去見了一位小說家。這位小說家正是當代奇幻、科幻文學大家勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)。後來直到我見到鍾永豐,才知道勒瑰恩的詩也深深影響了他的創作。去年臺灣樂壇極精彩的一張專輯《圍庄》,其中〈慢〉的歌詞,靈感就是來自勒瑰恩的詩句。勒瑰恩的詩在台灣雖沒有翻譯,但她本來在我心目中就是一位詩人。能把幻奇小說寫得詩意且具有高度哲理,當世作家能與之比肩的只有少數幾人。不久之後我的版權代理人譚光磊先生傳來勒瑰恩在pluk上評論了我的小說《複眼人》,我看著這位以作品導航我的作者所寫的字句,眼前又再次出現當日舊金山灣的美麗景象。
由於自己也寫作近似科幻或奇幻的作品,常有讀者會問及兩者的差別何在?事實上不僅是中文存在著翻譯上的差異,在其它語文的國度,向來也存在著不同的意見與立場。
東華大學英美系的陳鏡羽教授曾在〈幻奇文學初窺〉裡提到英、法語在相關用詞的互譯。她認為「fantastic literature」(Phantastischen Literatur)與「literature of the fantastic」(littérature fantastique)在考量發音、歷史與文類等理由下,應該譯為「幻奇文學」,而臺灣書市常用的「奇幻文學」對應的是"fantas&# 1 2 1 ; &# 3 2 ; &# 1 0 8 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 4 ; &# 9 7 ; &# 1 1 6 ; &# 1 1 7 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 1 ; &# 3 4 ; &# 1 2 2 9 0 ; b r / > &# 3 8 5 6 8 ; &# 3 3 8 7 9 ; &# 2 6 1 7 8 ; &# 2 0 1 9 5 ; &# 2 7 9 6 9 ; &# 3 6 6 8 1 ; &# 2 6 3 5 6 ; &# 3 6 8 4 5 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 6 8 1 7 ; &# 2 4 1 8 0 ; &# 2 7 8 6 1 ; &# 2 2 2 8 3 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 3 0 0 2 8 ; &# 2 5 5 5 2 ; &# 2 0 9 8 6 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 3 5 6 0 ; &# 2 6 3 7 7 ; &# 2 1 5 1 7 ; &# 3 5 4 2 2 ; &# 3 4 ; &# 1 0 8 ; &# 9 7 ; &# 3 2 ; &# 1 0 8 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 6 ; &# 1 1 6 ; &# 2 3 3 ; &# 1 1 4 ; &# 9 7 ; &# 1 1 6 ; &# 1 1 7 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 1 0 0 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 1 0 8 ; &# 8 2 1 7 ; &# 1 0 5 ; &# 1 0 9 ; &# 9 7 ; &# 1 0 3 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 0 ; &# 9 7 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 1 ; &# 3 4 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 5 3 5 1 ; &# 2 8 0 4 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 6 1 5 9 ; &# 3 6 6 1 1 ; &# 2 4 2 9 1 ; &# 3 2 6 8 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 1 2 3 0 0 ; &# 2 4 1 8 7 ; &# 2 2 8 5 5 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 1 2 3 0 1 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 3 4 2 7 ; &# 2 1 2 5 3 ; &# 2 1 5 4 7 ; &# 2 0 1 0 2 ; &# 6 5 3 0 6 ; &# 2 2 8 5 5 ; &# 2 4 1 8 7 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 7 0 ; &# 9 7 ; &# 1 1 0 ; &# 1 1 6 ; &# 9 7 ; &# 1 1 5 ; &# 1 2 1 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 4 6 5 6 ; &# 2 4 5 9 8 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 7 0 ; &# 9 7 ; &# 1 1 0 ; &# 1 1 6 ; &# 9 7 ; &# 1 1 5 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 3 ; &# 1 1 7 ; &# 1 0 1 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 3 3 2 8 7 ; &# 3 1 1 8 5 ; &# 2 4 1 8 7 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 8 3 ; &# 9 9 ; &# 1 0 5 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 0 ; &# 9 9 ; &# 1 0 1 ; &# 4 5 ; &# 7 0 ; &# 1 0 5 ; &# 9 9 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 1 ; &# 1 1 0 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 1 9 9 7 7 ; &# 3 1 2 7 8 ; &# 2 7 4 2 5 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 3 9 0 0 6 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 2 6 3 6 8 ; &# 2 4 2 9 1 ; &# 3 2 6 8 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 4 1 8 7 ; &# 2 2 8 5 5 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 2 0 0 6 3 ; &# 2 1 2 5 3 ; &# 2 1 5 4 7 ; &# 3 9 7 6 4 ; &# 2 4 1 8 7 ; &# 2 3 5 3 1 ; &# 2 3 5 2 6 ; &# 2 3 5 6 7 ; &# 3 5 4 9 8 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 1 2 2 9 0 ; &# 3 8 5 1 5 ; &# 3 7 8 5 7 ; &# 3 2 7 0 1 ; &# 2 5 9 4 5 ; &# 2 5 4 8 0 ; &# 3 5 4 9 8 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 7 8 6 1 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 1 2 3 0 0 ; &# 1 0 8 ; &# 8 2 1 7 ; &# 1 0 5 ; &# 1 0 9
「阿兒哈」,意為「被食者」。世世轉生、繼承「阿兒哈」之名的第一女祭司,自五歲起便在孤絕的神廟中受訓,終日只能與女祭司、侍女、閹人與奴隸為伴。嚴苛的規訓逐漸磨損了阿兒哈的心智,直到她獲准進入唯一屬於她的幽暗國度──大迷宮。這是充滿禁忌的神域之地,作為懲處重大罪犯的恐怖刑罰,更是亙古的黑暗力量盤踞所在。然而,受黑暗保護、也受黑暗禁錮的阿兒哈,竟在這裡見到一絲絲亮光……來自內環群島的法師所追尋的冒險傳說,與阿兒哈的命運有何關連?在巨大的黑暗與微小的自我間,她將何去何從?
《地海古墓》從少女成長的迷惘追尋中,道出傳統社會與女性群體如何世代囚錮著每個新生女性的自我意志。孤立的神廟、純女性的祭司群,以及地底陵墓與迷宮,《地海古墓》中的歷史、傳說、事件及人物設定,無不象徵著女性成長過程中的各種意涵,既發人深省又令人動容。
※2017全新改版特別收錄—— 東華大學華文系教授 吳明益 專文導讀。
.1969年波士頓全球號角書獎‧1979年路易斯.卡洛書架獎.1971年紐伯瑞銀帶獎.1972年美國國家書卷獎童書獎.1990年星雲小說獎.2002年軌跡獎最佳選集與最佳中篇小說.世界奇幻獎
媒體推薦:
‧勒瑰恩的文字好像永遠比你要蒼老、世故、天真,而且洞悉人世,那是太古而來的音響,存有知曉海裡的每一滴水不可能被一一喚出真名的智慧。——吳明益(東華大學華文系教授)
‧娥蘇拉.勒瑰恩是我最喜歡的女作家之一。──村上春樹
‧想像力豐富,風格上乘,超越托爾金,更遠勝多麗絲.萊辛。勒瑰恩在當代奇幻與科幻文學界中,實已樹立無人可及的範例。──哈洛.卜倫
‧娥蘇拉.勒瑰恩在這部優異的三部曲中創造了龍與魔法的「地海世界」,已然取代托爾金的「中土」,成為異世界冒險的最佳場所。──倫敦週日時報
‧一如所有偉大的小說家,娥蘇拉.勒瑰恩創造的幻想世界重建了我們自身,是放了心靈。──波士頓全球報
‧她的人物複雜,令人難忘;文筆以堅韌優雅著稱。──時代雜誌
‧勒瑰恩是科幻小說界的重量級作家之一,她的這部作品同時具有經典及入門的意義,值得細細品讀。──廖咸浩(台大外文系教授)
‧同樣寫巫師、談法術、論人性,看「哈利波特」乃知其然,而讀「地海」則知其所以然。「地海六部曲」情節緊湊,意喻深玄悠遠,搓揉東方哲思,兼及譯文流暢,讀來彷入武俠之境,令人沈陷迴盪。二十世紀美國青少年幻想小說經典作品,你不能擦身而過。──劉鳳芯(中興大學外文系副教授)
‧美國圖書館協會推薦好書、美國亞馬遜網路書店2000年奇幻文學必讀榜首
推薦導讀:
如何知曉海中每一滴水的真名?
文╱ 吳明益(國立東華大學華文系教授)
幾年前我應邀到柏克萊大學演講,安德魯‧瓊斯(Andrew F. Jones)教授與台灣的研究生楊子樵,帶著我到舊金山灣的秘境散步。那是一處填海造陸所形成的小半島,被當地人暱稱為"bulb"。海邊住著一些「無家者」和藝術家,他們用撿來的材料搭建簡易房舍,並以廢棄物創作。我們看著和太平洋截然不同的水色,幾隻帶著金屬感的綠色蜂鳥在花叢穿梭,灘地上鷸鳥和鴴鳥成群覓食,冠鷿鵜悠然划水而過。突然間不知道是誰喊了一聲,我們順勢望去,一隻加州海獺游過眼前。在那一刻,我想起入口處有一個簡陋的石牌,用油漆寫著library,箭頭像是指向這片海灘,也像是指向大海。
瓊斯教授本身是研究中國與臺灣流行音樂的專家,談天中提到日前邀請了長期為客家歌手林生祥作詞的鍾永豐先生演講,當時帶他一起去見了一位小說家。這位小說家正是當代奇幻、科幻文學大家勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)。後來直到我見到鍾永豐,才知道勒瑰恩的詩也深深影響了他的創作。去年臺灣樂壇極精彩的一張專輯《圍庄》,其中〈慢〉的歌詞,靈感就是來自勒瑰恩的詩句。勒瑰恩的詩在台灣雖沒有翻譯,但她本來在我心目中就是一位詩人。能把幻奇小說寫得詩意且具有高度哲理,當世作家能與之比肩的只有少數幾人。不久之後我的版權代理人譚光磊先生傳來勒瑰恩在pluk上評論了我的小說《複眼人》,我看著這位以作品導航我的作者所寫的字句,眼前又再次出現當日舊金山灣的美麗景象。
由於自己也寫作近似科幻或奇幻的作品,常有讀者會問及兩者的差別何在?事實上不僅是中文存在著翻譯上的差異,在其它語文的國度,向來也存在著不同的意見與立場。
東華大學英美系的陳鏡羽教授曾在〈幻奇文學初窺〉裡提到英、法語在相關用詞的互譯。她認為「fantastic literature」(Phantastischen Literatur)與「literature of the fantastic」(littérature fantastique)在考量發音、歷史與文類等理由下,應該譯為「幻奇文學」,而臺灣書市常用的「奇幻文學」對應的是"fantas&# 1 2 1 ; &# 3 2 ; &# 1 0 8 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 4 ; &# 9 7 ; &# 1 1 6 ; &# 1 1 7 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 1 ; &# 3 4 ; &# 1 2 2 9 0 ; b r / > &# 3 8 5 6 8 ; &# 3 3 8 7 9 ; &# 2 6 1 7 8 ; &# 2 0 1 9 5 ; &# 2 7 9 6 9 ; &# 3 6 6 8 1 ; &# 2 6 3 5 6 ; &# 3 6 8 4 5 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 6 8 1 7 ; &# 2 4 1 8 0 ; &# 2 7 8 6 1 ; &# 2 2 2 8 3 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 3 0 0 2 8 ; &# 2 5 5 5 2 ; &# 2 0 9 8 6 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 3 5 6 0 ; &# 2 6 3 7 7 ; &# 2 1 5 1 7 ; &# 3 5 4 2 2 ; &# 3 4 ; &# 1 0 8 ; &# 9 7 ; &# 3 2 ; &# 1 0 8 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 6 ; &# 1 1 6 ; &# 2 3 3 ; &# 1 1 4 ; &# 9 7 ; &# 1 1 6 ; &# 1 1 7 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 1 0 0 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 1 0 8 ; &# 8 2 1 7 ; &# 1 0 5 ; &# 1 0 9 ; &# 9 7 ; &# 1 0 3 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 0 ; &# 9 7 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 1 ; &# 3 4 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 5 3 5 1 ; &# 2 8 0 4 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 6 1 5 9 ; &# 3 6 6 1 1 ; &# 2 4 2 9 1 ; &# 3 2 6 8 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 1 2 3 0 0 ; &# 2 4 1 8 7 ; &# 2 2 8 5 5 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 1 2 3 0 1 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 3 4 2 7 ; &# 2 1 2 5 3 ; &# 2 1 5 4 7 ; &# 2 0 1 0 2 ; &# 6 5 3 0 6 ; &# 2 2 8 5 5 ; &# 2 4 1 8 7 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 7 0 ; &# 9 7 ; &# 1 1 0 ; &# 1 1 6 ; &# 9 7 ; &# 1 1 5 ; &# 1 2 1 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 4 6 5 6 ; &# 2 4 5 9 8 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 7 0 ; &# 9 7 ; &# 1 1 0 ; &# 1 1 6 ; &# 9 7 ; &# 1 1 5 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 3 ; &# 1 1 7 ; &# 1 0 1 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 3 3 2 8 7 ; &# 3 1 1 8 5 ; &# 2 4 1 8 7 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 8 3 ; &# 9 9 ; &# 1 0 5 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 0 ; &# 9 9 ; &# 1 0 1 ; &# 4 5 ; &# 7 0 ; &# 1 0 5 ; &# 9 9 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 1 ; &# 1 1 0 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 1 9 9 7 7 ; &# 3 1 2 7 8 ; &# 2 7 4 2 5 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 3 9 0 0 6 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 2 6 3 6 8 ; &# 2 4 2 9 1 ; &# 3 2 6 8 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 4 1 8 7 ; &# 2 2 8 5 5 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 2 0 0 6 3 ; &# 2 1 2 5 3 ; &# 2 1 5 4 7 ; &# 3 9 7 6 4 ; &# 2 4 1 8 7 ; &# 2 3 5 3 1 ; &# 2 3 5 2 6 ; &# 2 3 5 6 7 ; &# 3 5 4 9 8 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 1 2 2 9 0 ; &# 3 8 5 1 5 ; &# 3 7 8 5 7 ; &# 3 2 7 0 1 ; &# 2 5 9 4 5 ; &# 2 5 4 8 0 ; &# 3 5 4 9 8 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 7 8 6 1 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 1 2 3 0 0 ; &# 1 0 8 ; &# 8 2 1 7 ; &# 1 0 5 ; &# 1 0 9