好萊塢A咖教你電影英文:EZ TALK 總編嚴選特刊 ( 1書1MP3) | 拾書所

好萊塢A咖教你電影英文:EZ TALK 總編嚴選特刊 ( 1書1MP3)

$ 277 元 原價 350
李奧納多狄卡皮歐、史嘉莉嬌韓森、安海瑟薇、小羅勃道尼、凱特布蘭琪等
22 位好萊塢巨星主演電影對白教學
帶你進入電影世界
跟著大明星學生活美語
擺脫字幕不是夢

特色一:巨星小傳,掌握娛樂新聞英文
第 86 屆奧斯卡影帝才剛揭曉,你知道馬修麥康納 (Matthew McConaughey) 除了《藥命俱樂部》(Dallas Buyer Club)還演過多少好電影嗎?本屆呼聲最高的入圍影帝-李奧納多(Leonardo DiCaprio),究竟和奧斯卡小金人擦身而過幾次?英文專文介紹 22 位好萊塢當紅影星,帶你深入了解 A 咖明星的好萊塢奮鬥史。
特色二:電影對白逐字翻譯,輕鬆學會道地口語
電影台詞常常有聽沒有懂?看了字幕還是霧煞煞!
你知道電影字幕翻譯受到字數限制,許多意思都無法翻出來嗎?
EZ TALK 精選 A 咖明星經典代表作,挑選實用又流行的電影對白完整呈現,逐字翻譯仔細講解,並附上生活對話範例,看完本書,你也能像大明星一樣自由自在說美語!

◎Blue Jasmine《藍色茉莉》
茉莉與丈夫哈爾 (Hal) 帶朋友們到郊區別墅度假,這時有位男性友人和哈爾討論起生意的事,哈爾建議他需更

改公司名稱,讓政府查不著。
Friend: Whenever I hear them, they’re one step ahead of the Justice Department. Just
hope your house is not *bugged.
據我所知,他們總是能比司法部搶先一步,但願你的房子沒被監聽。
Jasmine: Oh, I never pay attention to Hal’s business affairs. I have no head for that sort of thing.
噢,我從不過問哈爾的生意,我對這些事情一竅不通。

have a head for sth. 對做某事很有天分
這裡的 head 解釋為腦袋。have a head for sth. 從字面意思來看,很有腦袋去做某件事情,就是在形容對於做某件事情很有天分。相反地,have no head for 就是對某件事情毫無天分、一竅不通。
A: Why did you decide to study accounting?
那時決定讀會計的理由是什麼?
B: I’ve always had a head for figures.
我對算數一直都很有天份。

◎Silver Linings Playbook《派特的幸福劇本》
派特出院回到家中,告訴爸爸他打算重新追回他老婆妮琪,但爸爸卻想叫他死了這條心,因為妮琪早就已經離開了。
Pat Sr.: Listen, Patrick, she’s gone. She’s not around anymore. Nikki left.
聽著,派翠克,她走了。她已經不住這附近了。妮琪離開了。
Pat: What are you doing, Dad? You know what? *Excelsior. Excelsior.
爸,你這是在幹嘛?你知道嗎?我會精益求精。精益求精。
Pat Sr.: What does that mean?
這話什麼意思?
Pat: It means I’m gonna take this *negativity and use it as *fuel. I’m gonna find a silver lining. And that’s no bullshit.
表示我會把負面情緒化為力量。我會找到一線生機。這不是在唬爛。

silver lining 曙光,一絲希望
silver lining 是指「烏雲周圍所透出的光線」,出自諺語 Every cloud has a silver lining.(烏雲背後總會有一線光芒),意指即便身處逆境,也總會有令人寬慰或值得期待的一面。這句話常用來鼓勵人要往好處想,不要放棄希望。
A: I just heard that I’m going to be laid off next month.
我剛聽說我下個月會被資遣。
B: Well, every cloud has a silver lining. You’re always telling me how you want to go back to school.
呃,總會有好的一面的。你不是一直告訴我你很想回學校念書嗎。

◎Dallas Buyers Club《藥命俱樂部》
伍德夫不接受醫院治療,循非法管道取得試驗用藥亂吃一通,最後昏倒住院,醒來又簽字自願出院。他大搖大擺走出病房時,被薩克斯醫師撞見。
Dr. Saks: You’re too sick to leave here.
你病得太厲害不能出院。
Woodroof: Worst-case scenario being what?
最糟的情況又能夠怎樣?
Dr. Saks: We can make you comfortable.
我們能讓你舒服一點。
Woodroof: What? Hook me up to the morphine drip, let me *fade on out?
Nah. Sorry lady, but I prefer to *die with my boots on.
幹麼?幫我吊點滴打嗎啡,讓我失去知覺?不要。抱歉了小姐,我想穿著靴子活到最後一刻。

worst-case s; &# 9 9 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 0 ; &# 9 7 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 1 ; &# 3 2 ; &# 3 8 9 2 8 ; &# 2 0 2 7 2 ; &# 2 6 3 6 8 ; &# 3 1 9 6 7 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 4 7 7 3 ; &# 2 7 8 4 1 ; b r / > &# 1 1 5 ; &# 9 9 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 0 ; &# 9 7 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 1 ; &# 3 2 ; &# 2 1 4 0 7 ; &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 6 1 5 9 ; &# 1 2 3 0 0 ; &# 2 1 1 2 7 ; &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 4 7 7 3 ; &# 3 1 6 8 0 ; &# 1 2 3 0 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 4 8 4 7 ; &# 2 4 6 0 5 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 4 3 4 1 ; &# 2 0 2 8 0 ; &# 2 8 8 5 8 ; &# 2 0 1 0 7 ; &# 2 4 7 7 3 ; &# 3 0 3 3 2 ; &# 2 3 6 3 7 ; &# 1 9 9 7 9 ; &# 2 1 4 3 5 ; &# 2 1 4 8 7 ; &# 3 3 0 2 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 3 6 1 6 ; &# 3 8 7 5 4 ; &# 1 2 2 9 0 ; &# 1 1 9 ; &# 1 1 1 ; &# 1 1 4 ; &# 1 1 5 ; &# 1 1 6 ; &# 4 5 ; &# 9 9 ; &# 9 7 ; &# 1 1 5 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 1 1 5 ; &# 9 9 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 0 ; &# 9 7 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 1 ; &# 3 2 ; &# 2 1 3 6 3 ; &# 1 2 3 0 0 ; &# 3 8 9 2 8 ; &# 2 0 2 7 2 ; &# 2 6 3 6 8 ; &# 3 1 9 6 7 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 4 7 7 3 ; &# 2 7 8 4 1 ; &# 1 2 3 0 1 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 2 7 8 0 ; &# 3 0 4 5 6 ; &# 2 1 4 5 3 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 4 7 7 3 ; &# 2 7 8 4 1 ; &# 2 3 6 0 1 ; &# 2 6 1 5 9 ; &# 3 2 ; &# 9 8 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 5 ; &# 1 1 6 ; &# 4 5 ; &# 9 9 ; &# 9 7 ; &# 1 1 5 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 1 1 5 ; &# 9 9 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 0 ; &# 9 7 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 1 ; &# 6 5 2 8 8 ; &# 3 8 9 2 8 ; &# 2 0 2 7 2 ; &# 2 6 3 6 8 ; &# 2 2 9 0 9 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 4 7 7 3 ; &# 2 7 8 4 1 ; &# 6 5 2 8 9 ; &# 2 0 1 0 2 ; &# 1 2 2 9 0 ; b r / > &# 6 5 ; &# 5 8 ; &# 3 2 ; &# 8 7 ; &# 1 0 4 ; &# 9 7 ; &# 1 1 6 ; &# 8 2 1 7 ; &# 1 1 5 ; &# 3 2 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 4 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 1 1 9 ; &# 1 1 1 ; &# 1 1 4 ; &# 1 1 5 ; &# 1 1 6 ; &# 3 2 ; &# 9 9 ; &# 9 7 ; &# 1 1 5 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 1 1 5 ; &# 9 9 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 0 ; &# 9 7 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 1 ; &# 4 4 ; &# 3 2 ; &# 1 0 0 ; &# 1 1 1 ; &# 9 9 ; &# 1 1 6 ; &# 1 1

Brand Slider