你知道我們所說的「皇天不負苦心人」,
韓文叫做「공든 탑이 무너지랴」(費工的塔會倒塌嗎)嗎?
《Fun!有趣的韓國俚語‧俗諺》讓你一次通通都知道!
《Fun!有趣的韓國俚語‧俗諺》讓你出口成章,像韓國人一樣輕鬆說出俚語‧俗諺
說到中國傳統的諺語,像是「皇天不負苦心人」、「瓜田李下」、「百聞不如一見」等,因為在中小學的國文課曾經學過,所以大致都還算熟悉。但是在學韓語時,聽到「소 잃고 외양간 고친다」(牛遺失後修牛棚)時,你知道原來這就是中文的「亡羊補牢,為時已晚」的意思嗎?要如何才能學好韓國俚語‧俗諺?又該如何在與韓國人聊天時,像在說中文一樣,信手拈來就能將韓國的俚語‧俗諺應用在會話裡,把韓語說得更道地、更像韓國人呢?
本書精選18則韓國的俚語‧俗諺,並用生動活潑的生活會話以及相似的中文表現輔助記憶,再加上生字與文法、例句練習、CD教學,讀者只要循序漸進地學習,不必死記硬背,便能自然而然地理解並使用課堂中學不到的韓國俚語‧俗諺!
此外,還以韓國俚語‧俗諺中出現的元素為主題,介紹韓國相關的文化,如「韓國的三大節日」、「韓國泡菜的起源」、「韓國的錢幣有哪些」……等,不僅可增加對俚語‧俗諺的記憶,更可結合語言與文化,一邊學習韓國俚語‧俗諺,一邊了解韓國文化,達到真正理解韓國的最終目標。
書後附有上百則的韓國俚語‧俗諺記憶卡,剪下隨身帶著背,讓你成為韓國俚語‧俗諺達人!
本書6大方法,讓你成為韓國俚語‧俗諺達人!
1.18則主題式情境「對話」,學習最有趣好記!
精選18則韓國俚語‧俗諺當作主題,例如「아니 땐 굴뚝에 연기 날까」(沒生火的煙囪會冒煙嗎?)再用主題俚語‧俗諺作為情境對話的主軸,每一則對話生動有趣,能幫助學習及實際應用,並搭配對話場景插畫了解主題俚語‧俗諺的含意。學習韓國俚語‧俗諺,就是這麼有趣好記!
2.對照「意譯」和「相似表現」,印象最深刻!
完整呈現主題俚語‧俗諺,並說明其意譯,讓讀者能與對話相互對照,釐清俚語‧俗諺的意義與使用時機的認知差異。此外,中文與韓文的相似表現也能加強記憶,使學習印象深刻,拓展語言學習的幅度。例如「아니 땐 굴뚝에 연기 날까」,從字面上的意思來看,為「沒生火的煙囪會冒煙嗎?」但用相似的中文表現即可知為「無風不起浪」,如此一來更能快速地理解和記憶!
3.完全掌握「生字與文法」和「例句」,最能實際運用!
從「對話」和「主題俚語‧俗諺」中選出較困難的生字與文法,藉由中文的翻譯與解釋,讓讀者不但能掌握俚語‧俗諺的含意,也能完整理解對話的內容與俚語‧俗諺的使用時機。另外,「例句」提供一則對話與一句例句,加深對俚語‧俗諺的印象,以利實際運用於日常生活當中!
4.「文化單元」輔助學習,理解韓國最透徹!
以主題俚語‧俗諺中出現的元素為主題,介紹韓國相關的文化。像是在「우물에 가 숭늉 찾는다」(去井裡找鍋巴湯)單元,便可延伸了解「韓國的各式湯品——鍋巴湯、海帶芽湯、人蔘雞湯、解酒湯」。不僅可增加對俚語‧俗諺的記憶,更可結合語言與文化,達到真正理解韓國的最終目標!
5.「韓國俚語‧俗諺記憶卡」,讓你成為韓國俚語‧俗諺達人
上百則的韓國俚語‧俗諺記憶卡,只要剪下隨身帶著走,一邊記憶一邊試著應用,你就能成為韓國俚語‧俗&# 3 5 5 7 8 ; &# 3 6 9 4 8 ; &# 2 0 1 5 4 ; &# 6 5 2 8 1 ; b r / > b r / > &# 5 4 ; &# 4 6 ; &# 2 5 6 4 5 ; &# 3 7 1 9 7 ; &# 6 7 ; &# 6 8 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 3 2 7 2 2 ; &# 2 6 3 6 8 ; &# 2 6 3 7 7 ; &# 2 5 9 2 8 ; &# 2 9 5 7 5 ; b r / > &# 2 0 4 4 2 ; &# 3 5 4 8 6 ; &# 8 2 3 1 ; &# 2 0 4 3 9 ; &# 3 5 5 7 8 ; &# 2 0 0 2 7 ; &# 3 8 9 8 8 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 3 5 6 5 ; &# 3 5 4 4 1 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 9 9 8 3 ; &# 2 3 3 8 3 ; &# 3 3 2 8 7 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 2 7 8 6 1 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 0 3 6 3 ; &# 2 1 4 7 7 ; &# 3 1 5 6 1 ; &# 3 0 3 4 2 ; &# 2 9 3 0 5 ; &# 3 2 8 5 6 ; &# 3 8 8 6 7 ; &# 3 1 8 2 1 ; &# 2 1 5 1 7 ; &# 2 4 1 0 7 ; &# 3 7 6 3 6 ; &# 3 5 0 6 9 ; &# 2 6 3 9 1 ; &# 3 5 7 1 2 ; &# 6 7 ; &# 6 8 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 5 7 1 2 ; &# 3 2 7 7 3 ; &# 2 1 4 8 7 ; &# 3 4 2 4 9 ; &# 3 0 0 0 1 ; &# 6 7 ; &# 6 8 ; &# 3 0 7 0 3 ; &# 2 7 4 9 1 ; &# 3 0 3 3 2 ; &# 3 8 8 9 9 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 0 0 0 6 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 3 2 7 2 2 ; &# 3 8 8 6 7 ; &# 2 2 2 8 3 ; &# 2 0 4 3 9 ; &# 3 5 5 7 8 ; &# 2 0 3 5 1 ; &# 2 9 9 9 2 ; &# 2 6 1 7 8 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 3 5 4 8 6 ; &# 2 7 6 8 3 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 5 4 9 8 ; &# 2 0 9 8 6 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 1 4 7 5 ; &# 3 6 9 4 7 ; &# 2 2 3 2 0 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 3 8 8 6 7 ; &# 3 5 4 8 6 ; &# 6 5 2 8 1 ; b r / > b r / > &# 2 6 3 7 7 ; &# 3 6 2 5 9 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 3 8 8 6 7 ; &# 2 2 2 8 3 ; &# 2 0 4 4 2 ; &# 3 5 4 8 6 ; &# 8 2 3 1 ; &# 2 0 4 3 9 ; &# 3 5 5 7 8 ; &# 3 5 4 4 2 ; &# 2 4 5 9 0 ; &# 4 0 6 3 6 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 2 1 6 0 2 ; &# 6 5 3 1 1 ; b r / > &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 6 3 6 0 ; &# 5 3 ; &# 2 2 8 2 3 ; &# 2 7 4 9 3 ; &# 3 9 5 1 9 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 5 7 3 1 ; &# 2 0 3 2 0 ; &# 3 3 2 5 8 ; &# 2 8 9 8 2 ; &# 3 2 7 8 0 ; &# 2 8 9 8 2 ; &# 2 2 3 2 0 ; &# 2 9 7 0 2 ; &# 3 5 2 9 9 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 0 0 0 6 ; &# 3 8 5 6 8 ; &# 2 4 5 1 5 ; &# 2 5 1 5 2 ; &# 2 7 4 4 2 ; &# 3 3 2 5 8 ; &# 2 2 3 1 2 ; &# 2 2 3 2 0 ; &# 3 6 9 3 9 ; &# 2 9 9 9 2 ; &# 6 5 2 8 1 ; b r / > &# 8 3 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 2 ; &# 3 2 ; &# 4 9 ; &# 6 5 3 0 6 ; &# 2 1 0 2 1 ; &# 2 7 4 9 3 ; &# 2 5 5 1 2 ; &# 2 8 2 0 4 ; &# 2 0 0 2 7 ; &# 3 8 9 8 8 ; &# 2 0 4 4 2 ; &# 3 5 4 8 6 ; &# 8 2 3 1 ; &# 2 0 4 3 9 ; &# 3 5 5 7 8 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 1 5 4 7 ; &# 2 4 8 4 7 ; b r / > &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 6 3 6 0 ; &# 3 1 9 3 4 ; &# 2 4 5 1 5 ; &# 2 5 3 6 1 ; &# 3 6 9 8 4 ; &# 4 9 ; &# 5 6 ; &# 2 1 0 6 3 ; &# 3 8 8 6 7 ; &# 2 2 2 8 3 ; &# 2 0 4 4 2 ; &# 3 5 4 8 6 ; &# 8 2 3 1 ; &# 2 0 4 3 9 ; &# 3 5 5 7 8 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 0 0 0 6 ; &# 2 2 3 1 2 ; &# 1 9 9 7 9 ; &# 2 6 0 4
韓文叫做「공든 탑이 무너지랴」(費工的塔會倒塌嗎)嗎?
《Fun!有趣的韓國俚語‧俗諺》讓你一次通通都知道!
《Fun!有趣的韓國俚語‧俗諺》讓你出口成章,像韓國人一樣輕鬆說出俚語‧俗諺
說到中國傳統的諺語,像是「皇天不負苦心人」、「瓜田李下」、「百聞不如一見」等,因為在中小學的國文課曾經學過,所以大致都還算熟悉。但是在學韓語時,聽到「소 잃고 외양간 고친다」(牛遺失後修牛棚)時,你知道原來這就是中文的「亡羊補牢,為時已晚」的意思嗎?要如何才能學好韓國俚語‧俗諺?又該如何在與韓國人聊天時,像在說中文一樣,信手拈來就能將韓國的俚語‧俗諺應用在會話裡,把韓語說得更道地、更像韓國人呢?
本書精選18則韓國的俚語‧俗諺,並用生動活潑的生活會話以及相似的中文表現輔助記憶,再加上生字與文法、例句練習、CD教學,讀者只要循序漸進地學習,不必死記硬背,便能自然而然地理解並使用課堂中學不到的韓國俚語‧俗諺!
此外,還以韓國俚語‧俗諺中出現的元素為主題,介紹韓國相關的文化,如「韓國的三大節日」、「韓國泡菜的起源」、「韓國的錢幣有哪些」……等,不僅可增加對俚語‧俗諺的記憶,更可結合語言與文化,一邊學習韓國俚語‧俗諺,一邊了解韓國文化,達到真正理解韓國的最終目標。
書後附有上百則的韓國俚語‧俗諺記憶卡,剪下隨身帶著背,讓你成為韓國俚語‧俗諺達人!
本書6大方法,讓你成為韓國俚語‧俗諺達人!
1.18則主題式情境「對話」,學習最有趣好記!
精選18則韓國俚語‧俗諺當作主題,例如「아니 땐 굴뚝에 연기 날까」(沒生火的煙囪會冒煙嗎?)再用主題俚語‧俗諺作為情境對話的主軸,每一則對話生動有趣,能幫助學習及實際應用,並搭配對話場景插畫了解主題俚語‧俗諺的含意。學習韓國俚語‧俗諺,就是這麼有趣好記!
2.對照「意譯」和「相似表現」,印象最深刻!
完整呈現主題俚語‧俗諺,並說明其意譯,讓讀者能與對話相互對照,釐清俚語‧俗諺的意義與使用時機的認知差異。此外,中文與韓文的相似表現也能加強記憶,使學習印象深刻,拓展語言學習的幅度。例如「아니 땐 굴뚝에 연기 날까」,從字面上的意思來看,為「沒生火的煙囪會冒煙嗎?」但用相似的中文表現即可知為「無風不起浪」,如此一來更能快速地理解和記憶!
3.完全掌握「生字與文法」和「例句」,最能實際運用!
從「對話」和「主題俚語‧俗諺」中選出較困難的生字與文法,藉由中文的翻譯與解釋,讓讀者不但能掌握俚語‧俗諺的含意,也能完整理解對話的內容與俚語‧俗諺的使用時機。另外,「例句」提供一則對話與一句例句,加深對俚語‧俗諺的印象,以利實際運用於日常生活當中!
4.「文化單元」輔助學習,理解韓國最透徹!
以主題俚語‧俗諺中出現的元素為主題,介紹韓國相關的文化。像是在「우물에 가 숭늉 찾는다」(去井裡找鍋巴湯)單元,便可延伸了解「韓國的各式湯品——鍋巴湯、海帶芽湯、人蔘雞湯、解酒湯」。不僅可增加對俚語‧俗諺的記憶,更可結合語言與文化,達到真正理解韓國的最終目標!
5.「韓國俚語‧俗諺記憶卡」,讓你成為韓國俚語‧俗諺達人
上百則的韓國俚語‧俗諺記憶卡,只要剪下隨身帶著走,一邊記憶一邊試著應用,你就能成為韓國俚語‧俗&# 3 5 5 7 8 ; &# 3 6 9 4 8 ; &# 2 0 1 5 4 ; &# 6 5 2 8 1 ; b r / > b r / > &# 5 4 ; &# 4 6 ; &# 2 5 6 4 5 ; &# 3 7 1 9 7 ; &# 6 7 ; &# 6 8 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 3 2 7 2 2 ; &# 2 6 3 6 8 ; &# 2 6 3 7 7 ; &# 2 5 9 2 8 ; &# 2 9 5 7 5 ; b r / > &# 2 0 4 4 2 ; &# 3 5 4 8 6 ; &# 8 2 3 1 ; &# 2 0 4 3 9 ; &# 3 5 5 7 8 ; &# 2 0 0 2 7 ; &# 3 8 9 8 8 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 3 5 6 5 ; &# 3 5 4 4 1 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 9 9 8 3 ; &# 2 3 3 8 3 ; &# 3 3 2 8 7 ; &# 2 5 9 9 1 ; &# 2 7 8 6 1 ; &# 1 2 2 8 9 ; &# 2 0 3 6 3 ; &# 2 1 4 7 7 ; &# 3 1 5 6 1 ; &# 3 0 3 4 2 ; &# 2 9 3 0 5 ; &# 3 2 8 5 6 ; &# 3 8 8 6 7 ; &# 3 1 8 2 1 ; &# 2 1 5 1 7 ; &# 2 4 1 0 7 ; &# 3 7 6 3 6 ; &# 3 5 0 6 9 ; &# 2 6 3 9 1 ; &# 3 5 7 1 2 ; &# 6 7 ; &# 6 8 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 5 7 1 2 ; &# 3 2 7 7 3 ; &# 2 1 4 8 7 ; &# 3 4 2 4 9 ; &# 3 0 0 0 1 ; &# 6 7 ; &# 6 8 ; &# 3 0 7 0 3 ; &# 2 7 4 9 1 ; &# 3 0 3 3 2 ; &# 3 8 8 9 9 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 0 0 0 6 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 3 2 7 2 2 ; &# 3 8 8 6 7 ; &# 2 2 2 8 3 ; &# 2 0 4 3 9 ; &# 3 5 5 7 8 ; &# 2 0 3 5 1 ; &# 2 9 9 9 2 ; &# 2 6 1 7 8 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 3 5 4 8 6 ; &# 2 7 6 8 3 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 5 4 9 8 ; &# 2 0 9 8 6 ; &# 1 9 9 6 8 ; &# 2 1 4 7 5 ; &# 3 6 9 4 7 ; &# 2 2 3 2 0 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 3 8 8 6 7 ; &# 3 5 4 8 6 ; &# 6 5 2 8 1 ; b r / > b r / > &# 2 6 3 7 7 ; &# 3 6 2 5 9 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 3 8 8 6 7 ; &# 2 2 2 8 3 ; &# 2 0 4 4 2 ; &# 3 5 4 8 6 ; &# 8 2 3 1 ; &# 2 0 4 3 9 ; &# 3 5 5 7 8 ; &# 3 5 4 4 2 ; &# 2 4 5 9 0 ; &# 4 0 6 3 6 ; &# 2 3 4 1 6 ; &# 2 1 6 0 2 ; &# 6 5 3 1 1 ; b r / > &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 6 3 6 0 ; &# 5 3 ; &# 2 2 8 2 3 ; &# 2 7 4 9 3 ; &# 3 9 5 1 9 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 5 7 3 1 ; &# 2 0 3 2 0 ; &# 3 3 2 5 8 ; &# 2 8 9 8 2 ; &# 3 2 7 8 0 ; &# 2 8 9 8 2 ; &# 2 2 3 2 0 ; &# 2 9 7 0 2 ; &# 3 5 2 9 9 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 0 0 0 6 ; &# 3 8 5 6 8 ; &# 2 4 5 1 5 ; &# 2 5 1 5 2 ; &# 2 7 4 4 2 ; &# 3 3 2 5 8 ; &# 2 2 3 1 2 ; &# 2 2 3 2 0 ; &# 3 6 9 3 9 ; &# 2 9 9 9 2 ; &# 6 5 2 8 1 ; b r / > &# 8 3 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 2 ; &# 3 2 ; &# 4 9 ; &# 6 5 3 0 6 ; &# 2 1 0 2 1 ; &# 2 7 4 9 3 ; &# 2 5 5 1 2 ; &# 2 8 2 0 4 ; &# 2 0 0 2 7 ; &# 3 8 9 8 8 ; &# 2 0 4 4 2 ; &# 3 5 4 8 6 ; &# 8 2 3 1 ; &# 2 0 4 3 9 ; &# 3 5 5 7 8 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 1 5 4 7 ; &# 2 4 8 4 7 ; b r / > &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 6 3 6 0 ; &# 3 1 9 3 4 ; &# 2 4 5 1 5 ; &# 2 5 3 6 1 ; &# 3 6 9 8 4 ; &# 4 9 ; &# 5 6 ; &# 2 1 0 6 3 ; &# 3 8 8 6 7 ; &# 2 2 2 8 3 ; &# 2 0 4 4 2 ; &# 3 5 4 8 6 ; &# 8 2 3 1 ; &# 2 0 4 3 9 ; &# 3 5 5 7 8 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 0 0 0 6 ; &# 2 2 3 1 2 ; &# 1 9 9 7 9 ; &# 2 6 0 4