「養蜂人吻了我,
蜂蜜的味道讓我知道是他。」
~無名氏歌謠(15-16世紀,西班牙)
歷經十餘年琢磨,詩人親選翻譯200多首世界名家情詩,
專屬於戀人們最深情的獻禮,
一本滿溢愛戀情愫的名家譯著「微型世界詩選」。
愛不只是心動,愛是開始行動!
《養蜂人吻了我:世界情詩選》是一部橫跨時空與地域的「世界詩歌的小寶庫」。從古希臘羅馬時代的莎弗、澤諾多托斯,到中世紀的魯米、但丁、佩脫拉克、莎士比亞等文學大家,再到近代的狄瑾蓀、雨果、葉慈、茨維塔耶娃……等。如同搭乘時光機般,除了品味不同時代的文學家對於愛情的刻劃,也能一探不同國家與地區的詩人道出愛情不同的樣貌。
本書編譯者陳黎與張芬齡用詩人獨特的語言翻譯,讀起來別有韻味,亦具有中文詩的節奏和逸趣。書中特別設計「譯者說」,精彩延伸詩和詩人的情意、知識和歷史背景,讓讀者除了讀詩以外,與詩人更靠近。
世界上最可愛又最可惡的「愛情」,到底是什麼東西?
親愛的母親,我無法再織布了,
溫柔的愛神幾乎要把我整死,
讓我愛上那個苗條的男孩。
──莎弗(約610-580 B.C.,希臘)
生長於希臘小亞細亞海邊的蕾斯伯島(Lesbos)的莎弗,運用充滿官能美卻又簡單文字,赤裸地道出戀愛中的戀人大膽又情慾充滿的心。
我要把這漫長冬至夜的三更剪下,
輕輕捲起來放在溫香如春風的被下,
等到我愛人回來那夜一寸寸將它攤開。
──黃真伊(?-1530?,韓國)
韓國李朝時期的女詩人,為進士之女,開城名妓,貌美多才,所作之詩描寫愛情為主,時常借助自然現象,巧妙描繪愛情,頗類似十七世紀英國玄學詩派,讀後讓人回味無窮。
我不知道
有什麼話
比這更好:
天地間
只愛你一人。
──與謝野晶子(1878-1942,日本)
與謝野晶子為日本現代女詩人,其詩作風格大膽熱情轟動詩壇,期作短歌為傳統和歌注入新的活力,浪漫光環始終為日本人民所敬愛。
《養蜂人吻了我:世界情詩選》是世界各地、不同時空下,曾經伏倒在愛情腳下的詩人,對於自古以來最讓人著迷、也最讓人困惑的「愛情」最大膽又真誠的告白。
7,俄國)
我的愛人終將來到
■史耐德(1939-,美國)
味覺之歌
乳房
■卡克萊斯(1940-,拉脫維亞)
把你的銀刀給我
■史特蘭白(1944-,瑞典)
我歌唱
共享
■歐騰(1951-,荷蘭)
詩人跳水
■平田俊子(1955-,日本)
兔子
麗日
■莫朵(1956-,美國)
接著輪到我了
父系
■阿爾坎(1963-,土耳其)
遺失的鈕扣
給我兒子的故事
■狄妲(1964-,冰島)
冰島
貓秘
■蜂飼耳(1974-,日本)
隨時潮濕的陣地
鹿之女
■媞妮雅寇絲(1981-,委內瑞拉)
娜塔莎
戰爭
■阿美族民歌(20世紀,臺灣)
西貝哼哼
後記
內文試閱
和泉式部(約974-1034,日本)
短歌選
獨臥,黑髮
亂如思緒,
我渴望那
最初
梳它的人。
被愛所浸,被雨水所浸,
如果有人問你
什麼打濕了
你的袖子,
你要怎麼說?
別無二樣,確然──
夏蛾
灼灼的燃燒
以及因愛變形的
此身。
何其輕易地
他從我的房子離去,
快步切斷
秋葉鋪成的
織錦。
不管今年櫻花
如何怒放,
我將帶著滿懷
梅花香
看它們。
我的心思
萬種,
但衣袖
全濕──
一也!
想著在夢中
與你相見,
我不斷移動
枕頭,全然
無法入眠……
這憂愁之世
誰能慰我?
除了無心,無意,
不在我身邊的
你啊……
即便如今我只
見你一回,
我將生生
世世
想你。
何者為佳──
愛一個
死去的人,
或者活著時
彼此無法相見?
久候的那人如果
真來了,我該怎麼辦?
今晨的花園鋪滿雪,
太美了,
不忍見足印玷污它。
〈譯者說〉
和泉式部(Izumi Shikibu,約974-1034),日本平安時代中期女詩人,是中古三十六歌仙、女房三十六歌仙之一。越前守大江雅致之女,十九歲時嫁給比她年長十七歲的和泉守橘道貞為妻,不久進入宮內,仕於上東門院,與為尊親王、敦道親王兄弟先後相戀,後嫁於丹後守藤原保昌。她為人多情風流,詩作感情濃烈,自由奔放,語言簡潔明晰,富情色亦富哲理,是日本詩史上重要女詩人。她的短歌鮮明動人地表現出對情愛的渴望。她另有著名的《和泉式部日記》,記述其於為尊親王去世後,與敦道親王相戀的愛情故事,當中綴入了短歌。她與《枕草子》作者清少納言,《源氏物語》作者紫式部並稱平安時代「王朝文學三才媛」。
此處譯的第二首短歌係和泉式部答某男子者︰該男子與她幽會,在大雨中離去,翌晨寫來一詩,謂遭雨淋濕。最後一首微妙地暴露出情愛之美與自然之美間抉擇的兩難,但其實對敏感多情的女詩人而言,兩者可能是二而為一的。
茨維塔耶娃
(1892-1941,俄國)
這樣的溫柔從何處來?
這樣的溫柔從何處來?
這些並非我第一次摸到的
捲髮;我也熟悉過
比你的; &# 2 1 7 6 7 ; &# 2 6 3 5 6 ; &# 2 6 2 6 3 ; &# 3 3 3 9 4 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 1 7 6 7 ; &# 1 2 2 9 0 ; b r / > b r / > &# 2 6 1 4 3 ; &# 2 0 8 0 9 ; &# 2 1 3 1 9 ; &# 3 6 2 1 5 ; &# 3 2 7 8 0 ; &# 2 1 4 4 8 ; &# 2 8 0 4 0 ; &# 3 8 5 7 7 ; &# 6 5 2 9 2 ; b r / > &# 6 5 2 8 8 ; &# 3 6 8 8 9 ; &# 2 7 1 7 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 8 3 3 1 ; &# 2 6 5 8 0 ; &# 2 4 4 7 8 ; &# 2 0 3 0 9 ; &# 3 4 3 8 9 ; &# 2 0 3 5 8 ; &# 6 5 3 1 1 ; &# 6 5 2 8 9 ; b r / > &# 3 0 5 2 4 ; &# 2 0 8 0 9 ; &# 2 1 3 1 9 ; &# 3 6 2 1 5 ; &# 3 2 7 8 0 ; &# 2 1 4 4 8 ; &# 3 6 8 9 3 ; &# 2 1 4 3 5 ; &# 6 5 2 9 2 ; b r / > &# 2 3 6 0 1 ; &# 2 2 3 1 2 ; &# 2 5 1 0 5 ; &# 3 0 5 2 4 ; &# 2 1 0 6 9 ; &# 1 2 2 9 0 ; b r / > b r / > &# 2 8 9 8 2 ; &# 3 2 7 8 0 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 6 8 8 9 ; &# 2 7 1 7 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 7 4 6 8 ; b r / > &# 2 5 1 0 5 ; &# 2 6 4 1 0 ; &# 2 6 3 6 6 ; &# 2 2 3 1 2 ; &# 2 6 2 6 3 ; &# 2 2 8 1 2 ; &# 3 5 0 4 1 ; &# 3 2 8 9 3 ; &# 3 6 9 4 2 ; &# 6 5 2 9 2 ; b r / > &# 6 5 2 8 8 ; &# 3 6 8 8 9 ; &# 2 7 1 7 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 8 3 3 1 ; &# 2 6 5 8 0 ; &# 2 4 4 7 8 ; &# 2 0 3 0 9 ; &# 3 4 3 8 9 ; &# 2 0 3 5 8 ; &# 6 5 3 1 1 ; &# 6 5 2 8 9 ; b r / > &# 2 2 3 1 2 ; &# 3 6 8 8 9 ; &# 3 5 0 4 1 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 2 3 1 2 ; &# 2 7 4 6 8 ; &# 3 2 7 7 3 ; &# 3 3 0 1 6 ; &# 2 1 0 6 9 ; &# 1 2 2 9 0 ; b r / > b r / > &# 3 6 8 8 9 ; &# 2 7 1 7 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 8 3 3 1 ; &# 2 6 5 8 0 ; &# 2 4 4 7 8 ; &# 2 0 3 0 9 ; &# 3 4 3 8 9 ; &# 2 0 3 5 8 ; &# 6 5 3 1 1 ; b r / > &# 3 2 7 8 0 ; &# 2 5 1 0 5 ; &# 3 5 4 4 2 ; &# 2 4 5 9 0 ; &# 4 0 6 3 6 ; &# 3 6 7 7 4 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 9 4 0 9 ; &# 2 9 5 0 2 ; &# 3 0 3 4 0 ; b r / > &# 2 3 5 6 9 ; &# 2 4 1 8 0 ; &# 6 5 2 9 2 ; &
蜂蜜的味道讓我知道是他。」
~無名氏歌謠(15-16世紀,西班牙)
歷經十餘年琢磨,詩人親選翻譯200多首世界名家情詩,
專屬於戀人們最深情的獻禮,
一本滿溢愛戀情愫的名家譯著「微型世界詩選」。
愛不只是心動,愛是開始行動!
《養蜂人吻了我:世界情詩選》是一部橫跨時空與地域的「世界詩歌的小寶庫」。從古希臘羅馬時代的莎弗、澤諾多托斯,到中世紀的魯米、但丁、佩脫拉克、莎士比亞等文學大家,再到近代的狄瑾蓀、雨果、葉慈、茨維塔耶娃……等。如同搭乘時光機般,除了品味不同時代的文學家對於愛情的刻劃,也能一探不同國家與地區的詩人道出愛情不同的樣貌。
本書編譯者陳黎與張芬齡用詩人獨特的語言翻譯,讀起來別有韻味,亦具有中文詩的節奏和逸趣。書中特別設計「譯者說」,精彩延伸詩和詩人的情意、知識和歷史背景,讓讀者除了讀詩以外,與詩人更靠近。
世界上最可愛又最可惡的「愛情」,到底是什麼東西?
親愛的母親,我無法再織布了,
溫柔的愛神幾乎要把我整死,
讓我愛上那個苗條的男孩。
──莎弗(約610-580 B.C.,希臘)
生長於希臘小亞細亞海邊的蕾斯伯島(Lesbos)的莎弗,運用充滿官能美卻又簡單文字,赤裸地道出戀愛中的戀人大膽又情慾充滿的心。
我要把這漫長冬至夜的三更剪下,
輕輕捲起來放在溫香如春風的被下,
等到我愛人回來那夜一寸寸將它攤開。
──黃真伊(?-1530?,韓國)
韓國李朝時期的女詩人,為進士之女,開城名妓,貌美多才,所作之詩描寫愛情為主,時常借助自然現象,巧妙描繪愛情,頗類似十七世紀英國玄學詩派,讀後讓人回味無窮。
我不知道
有什麼話
比這更好:
天地間
只愛你一人。
──與謝野晶子(1878-1942,日本)
與謝野晶子為日本現代女詩人,其詩作風格大膽熱情轟動詩壇,期作短歌為傳統和歌注入新的活力,浪漫光環始終為日本人民所敬愛。
《養蜂人吻了我:世界情詩選》是世界各地、不同時空下,曾經伏倒在愛情腳下的詩人,對於自古以來最讓人著迷、也最讓人困惑的「愛情」最大膽又真誠的告白。
7,俄國)
我的愛人終將來到
■史耐德(1939-,美國)
味覺之歌
乳房
■卡克萊斯(1940-,拉脫維亞)
把你的銀刀給我
■史特蘭白(1944-,瑞典)
我歌唱
共享
■歐騰(1951-,荷蘭)
詩人跳水
■平田俊子(1955-,日本)
兔子
麗日
■莫朵(1956-,美國)
接著輪到我了
父系
■阿爾坎(1963-,土耳其)
遺失的鈕扣
給我兒子的故事
■狄妲(1964-,冰島)
冰島
貓秘
■蜂飼耳(1974-,日本)
隨時潮濕的陣地
鹿之女
■媞妮雅寇絲(1981-,委內瑞拉)
娜塔莎
戰爭
■阿美族民歌(20世紀,臺灣)
西貝哼哼
後記
內文試閱
和泉式部(約974-1034,日本)
短歌選
獨臥,黑髮
亂如思緒,
我渴望那
最初
梳它的人。
被愛所浸,被雨水所浸,
如果有人問你
什麼打濕了
你的袖子,
你要怎麼說?
別無二樣,確然──
夏蛾
灼灼的燃燒
以及因愛變形的
此身。
何其輕易地
他從我的房子離去,
快步切斷
秋葉鋪成的
織錦。
不管今年櫻花
如何怒放,
我將帶著滿懷
梅花香
看它們。
我的心思
萬種,
但衣袖
全濕──
一也!
想著在夢中
與你相見,
我不斷移動
枕頭,全然
無法入眠……
這憂愁之世
誰能慰我?
除了無心,無意,
不在我身邊的
你啊……
即便如今我只
見你一回,
我將生生
世世
想你。
何者為佳──
愛一個
死去的人,
或者活著時
彼此無法相見?
久候的那人如果
真來了,我該怎麼辦?
今晨的花園鋪滿雪,
太美了,
不忍見足印玷污它。
〈譯者說〉
和泉式部(Izumi Shikibu,約974-1034),日本平安時代中期女詩人,是中古三十六歌仙、女房三十六歌仙之一。越前守大江雅致之女,十九歲時嫁給比她年長十七歲的和泉守橘道貞為妻,不久進入宮內,仕於上東門院,與為尊親王、敦道親王兄弟先後相戀,後嫁於丹後守藤原保昌。她為人多情風流,詩作感情濃烈,自由奔放,語言簡潔明晰,富情色亦富哲理,是日本詩史上重要女詩人。她的短歌鮮明動人地表現出對情愛的渴望。她另有著名的《和泉式部日記》,記述其於為尊親王去世後,與敦道親王相戀的愛情故事,當中綴入了短歌。她與《枕草子》作者清少納言,《源氏物語》作者紫式部並稱平安時代「王朝文學三才媛」。
此處譯的第二首短歌係和泉式部答某男子者︰該男子與她幽會,在大雨中離去,翌晨寫來一詩,謂遭雨淋濕。最後一首微妙地暴露出情愛之美與自然之美間抉擇的兩難,但其實對敏感多情的女詩人而言,兩者可能是二而為一的。
茨維塔耶娃
(1892-1941,俄國)
這樣的溫柔從何處來?
這樣的溫柔從何處來?
這些並非我第一次摸到的
捲髮;我也熟悉過
比你的; &# 2 1 7 6 7 ; &# 2 6 3 5 6 ; &# 2 6 2 6 3 ; &# 3 3 3 9 4 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 1 7 6 7 ; &# 1 2 2 9 0 ; b r / > b r / > &# 2 6 1 4 3 ; &# 2 0 8 0 9 ; &# 2 1 3 1 9 ; &# 3 6 2 1 5 ; &# 3 2 7 8 0 ; &# 2 1 4 4 8 ; &# 2 8 0 4 0 ; &# 3 8 5 7 7 ; &# 6 5 2 9 2 ; b r / > &# 6 5 2 8 8 ; &# 3 6 8 8 9 ; &# 2 7 1 7 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 8 3 3 1 ; &# 2 6 5 8 0 ; &# 2 4 4 7 8 ; &# 2 0 3 0 9 ; &# 3 4 3 8 9 ; &# 2 0 3 5 8 ; &# 6 5 3 1 1 ; &# 6 5 2 8 9 ; b r / > &# 3 0 5 2 4 ; &# 2 0 8 0 9 ; &# 2 1 3 1 9 ; &# 3 6 2 1 5 ; &# 3 2 7 8 0 ; &# 2 1 4 4 8 ; &# 3 6 8 9 3 ; &# 2 1 4 3 5 ; &# 6 5 2 9 2 ; b r / > &# 2 3 6 0 1 ; &# 2 2 3 1 2 ; &# 2 5 1 0 5 ; &# 3 0 5 2 4 ; &# 2 1 0 6 9 ; &# 1 2 2 9 0 ; b r / > b r / > &# 2 8 9 8 2 ; &# 3 2 7 8 0 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 3 6 8 8 9 ; &# 2 7 1 7 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 7 4 6 8 ; b r / > &# 2 5 1 0 5 ; &# 2 6 4 1 0 ; &# 2 6 3 6 6 ; &# 2 2 3 1 2 ; &# 2 6 2 6 3 ; &# 2 2 8 1 2 ; &# 3 5 0 4 1 ; &# 3 2 8 9 3 ; &# 3 6 9 4 2 ; &# 6 5 2 9 2 ; b r / > &# 6 5 2 8 8 ; &# 3 6 8 8 9 ; &# 2 7 1 7 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 8 3 3 1 ; &# 2 6 5 8 0 ; &# 2 4 4 7 8 ; &# 2 0 3 0 9 ; &# 3 4 3 8 9 ; &# 2 0 3 5 8 ; &# 6 5 3 1 1 ; &# 6 5 2 8 9 ; b r / > &# 2 2 3 1 2 ; &# 3 6 8 8 9 ; &# 3 5 0 4 1 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 2 3 1 2 ; &# 2 7 4 6 8 ; &# 3 2 7 7 3 ; &# 3 3 0 1 6 ; &# 2 1 0 6 9 ; &# 1 2 2 9 0 ; b r / > b r / > &# 3 6 8 8 9 ; &# 2 7 1 7 1 ; &# 3 0 3 4 0 ; &# 2 8 3 3 1 ; &# 2 6 5 8 0 ; &# 2 4 4 7 8 ; &# 2 0 3 0 9 ; &# 3 4 3 8 9 ; &# 2 0 3 5 8 ; &# 6 5 3 1 1 ; b r / > &# 3 2 7 8 0 ; &# 2 5 1 0 5 ; &# 3 5 4 4 2 ; &# 2 4 5 9 0 ; &# 4 0 6 3 6 ; &# 3 6 7 7 4 ; &# 6 5 2 9 2 ; &# 2 9 4 0 9 ; &# 2 9 5 0 2 ; &# 3 0 3 4 0 ; b r / > &# 2 3 5 6 9 ; &# 2 4 1 8 0 ; &# 6 5 2 9 2 ; &