光速時代,網路字典只能讓你匆匆果腹,你需要一本養分豐富的紙本詞典!
書林出版有限公司與擁有百餘年歷史的英商麥克米倫教育出版公司再度攜手合作,隆重推出學習型詞典的表率--《麥克米倫高級英漢雙解詞典》。本詞典在台灣翻譯學學會理事長蘇正隆教授的主持下,匯集多位專家學者精心編撰,將榮獲國際大獎的Macmillan English Dictionary譯成中文,在英漢對照之下,不僅可學習英語,也示範英漢雙語之間的翻譯之道。
譯者專欄www.bookman.com.tw/NewsDetail.aspx?advNo=2316
本書特色
1. 傳統英漢詞典訛誤極多,幾十年來以訛傳訛,滋生不少問題,如將bald eagle誤為「禿鷹」,green bean誤為「綠豆」,a miss is as good as a mile 誤為「失之毫釐,謬以千里。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》提供可靠中文釋義,在閱讀及翻譯時可以得心應手。
2. 詞條定義有一目了然的速檢表,節省查閱時間。
3. 有40多個隱喻解說欄 (Metaphor),把一般人日常習用而不自覺的譬喻用法加以分析、點明,可大幅提升閱讀、寫作、翻譯能力。
4. 眾多獨創對說與寫很有用的“Writing and Talking about”專欄。
5. 內容更廣泛、查閱更方便,收詞超過100,000條,比同類型詞典多20%以上。
6. 最常用的7,500字以紅色字體凸顯,用三顆星到一顆星標示詞頻,每個紅色詞條都詳細深入解釋和示範用法。
7. 附錄詳列其他詞典難以找到,具我們文化特色的英文詞彙,如:Taiwan garden Lettuce(A菜),pearl milk tea(珍珠奶茶),goji(枸杞)等。
8. 專文介紹常見的“false friends”,即字面上很像中文,容易讓人望文生義、誤入陷阱的英文。
9. 重要詞義的語域都清楚標示,例如:spoken/written, formal/informal等。
10. 增強聽說讀寫譯,450個搭配詞表 (Words frequently used with…)列出最常用的詞彙搭配,可使英文表達道地自然。
11. 定義、例句中譯自然順暢,專門術語依據專業說法,對翻譯極有幫助。
12. 2019年增修本,除修訂部分英文詞條內容的對應詞與錯誤,如relieve 2的「調濟」改為「排遣」、smart phone「智慧型電話」「智慧型手機」…等外。另加入”英漢對照漢語文化特色詞”導言,修訂與新增「英漢對照漢語文化特色詞」及新增「網路常用縮略語」分別如下:
很機車pesky; a pain in the butt
密友close pal
曬恩愛/放閃PDA (public display affection)
解除臉書好友 unfriend
很來電 have great chemistry
法令紋 nasolabial folds; smile lines
喇舌 French kiss
宅男 stay at home son, stay-at-home boy, homebody
宅女 stay-at-home girl, homebody
宿舍宅男/宅女dorm-body
宅男 stay at home son, stay-at-home boy, homebody
宅女 stay-at-home girl, homebody
宿舍宅男/宅女dorm-body
刈包 (割包) guabao; Taiwanese hamburger
番薯葉 sweet potato leaves
蔥 (青蔥) scallion; green onion
薤 (蕎頭/蕗藠) Chinense allium; jiàotou; rakkyō
香椿 toona
過溝菜蕨 (蕨貓) vegetable fern
台灣萵菜 (A菜/油麥菜)Taiwan garden lettuce
大陸萵菜 (大陸妹) Chinese garden lettuce
薏苡 (薏仁) Job’s tears; coix seed
菱角 water caltrap; trapa; water chestnut
茭白筍 jiaobai; water bamboo; wild rice stem
番薯 sweet potato
洋菜 (寒天) agar
鱔魚 swamp eel
泥鰍 weatherfish; loach
魩仔魚 (銀魚) whitebait (魩仔魚是上百種魚類幼苗的統稱,不宜叫anchovy)
河蜆 (蜊仔) freshwater clam
鎖管 (小卷) /透抽/魷魚 squid
番荔枝 (釋迦) sweetsop ; anon (不宜叫custard apple)
蓮霧 jambu; bell fruit (不宜叫wax apple)
菰米 (黑野米) wild rice
特高筋麵粉 high gluten flour
高筋麵粉 bread flour
中筋麵粉 plain flour
低筋麵粉 cake flour
太白粉 tapioca starch (台灣太白粉); potato s&# 1 1 6 ; &# 9 7 ; &# 1 1 4 ; &# 9 9 ; &# 1 0 4 ; &# 3 2 ; &# 4 0 ; &# 2 6 0 8 5 ; &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 2 8 2 6 ; &# 3 0 3 3 3 ; &# 3 1 8 8 1 ; &# 4 1 ; &# 5 9 ; &# 3 2 ; &# 9 9 ; &# 1 1 1 ; &# 1 1 4 ; &# 1 1 0 ; &# 1 1 5 ; &# 1 1 6 ; &# 9 7 ; &# 1 1 4 ; &# 9 9 ; &# 1 0 4 ; &# 3 2 ; &# 2 6 1 5 9 ; &# 3 1 9 0 3 ; &# 3 1 8 8 1 ; &# 4 4 ; &# 3 2 ; &# 2 9 5 7 7 ; &# 3 1 8 5 9 ; &# 2 8 5 9 3 ; &# 3 1 8 8 1 ; b r / > &# 1 2 2 8 8 ; &# 1 2 2 8 8 ; &# 2 5 3 0 7 ; &# 3 9 7 4 6 ; &# 3 2 ; &# 1 1 0 ; &# 1 0 1 ; &# 9 9 ; &# 1 1 4 ; &# 1 1 1 ; &# 1 0 9 ; &# 9 7 ; &# 1 1 0 ; &# 9 9 ; &# 1 2 1 ; &# 5 9 ; &# 3 2 ; &# 1 1 6 ; &# 1 1 1 ; &# 3 2 ; &# 9 9 ; &# 9 7 ; &# 1 0 8 ; &# 1 0 8 ; &# 3 2 ; &# 9 8 ; &# 9 7 ; &# 9 9 ; &# 1 0 7 ; &# 3 2 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 4 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 1 1 5 ; &# 1 1 2 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 6 ; &# 3 2 ; &# 1 1 1 ; &# 1 0 2 ; &# 3 2 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 4 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 1 0 0 ; &# 1 0 1 ; &# 9 7 ; &# 1 0 0 ; b r / > &# 1 2 2 8 8 ; &# 1 2 2 8 8 ; &# 3 5 2 6 4 ; &# 3 3 8 5 3 ; &# 3 8 5 1 2 ; &# 3 2 ; &# 1 1 5 ; &# 2 3 3 ; &# 9 7 ; &# 1 1 0 ; &# 9 9 ; &# 1 0 1 ; b r / > &# 1 2 2 8 8 ; &# 1 2 2 8 8 ; &# 2 7 6 6 5 ; &# 3 6 9 1 4 ; &# 4 0 6 8 0 ; &# 3 2 ; &# 6 8 ; &# 1 0 1 ; &# 1 0 9 ; &# 1 1 1 ; &# 9 9 ; &# 1 1 4 ; &# 9 7 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 5 ; &# 9 9 ; &# 3 2 ; &# 8 0 ; &# 1 1 4 ; &# 1 1 1 ; &# 1 0 3 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 5 ; &# 1 1 5 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 8 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 8 0 ; &# 9 7 ; &# 1 1 4 ; &# 1 1 6 ; &# 1 2 1 ; b r / > &# 1 2 2 8 8 ; &# 1 2 2 8 8 ; &# 2 6 1 7 8 ; &# 2 0 1 9 5 ; &# 2 1 1 4 7 ; &# 3 7 3 2 7 ; &# 3 2 ; &# 7 8 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 9 ; &# 3 2 ; &# 8 0 ; &# 1 1 1 ; &# 1 1 9 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 4 ; &# 3 2 ; &# 8 0 ; &# 9 7 ; &# 1 1 4 ; &# 1 1 6 ; &# 1 2 1 ; b r / > &# 1 2 2 8 8 ; &# 1 2 2 8 8 ; &# 4 0 7 1 8 ; &# 1 2 2 8 8 ; &# 4 0 ; &# 6 7 ; &# 1 0 4 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 0 ; &# 1 0 1 ; &#
書林出版有限公司與擁有百餘年歷史的英商麥克米倫教育出版公司再度攜手合作,隆重推出學習型詞典的表率--《麥克米倫高級英漢雙解詞典》。本詞典在台灣翻譯學學會理事長蘇正隆教授的主持下,匯集多位專家學者精心編撰,將榮獲國際大獎的Macmillan English Dictionary譯成中文,在英漢對照之下,不僅可學習英語,也示範英漢雙語之間的翻譯之道。
譯者專欄www.bookman.com.tw/NewsDetail.aspx?advNo=2316
本書特色
1. 傳統英漢詞典訛誤極多,幾十年來以訛傳訛,滋生不少問題,如將bald eagle誤為「禿鷹」,green bean誤為「綠豆」,a miss is as good as a mile 誤為「失之毫釐,謬以千里。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》提供可靠中文釋義,在閱讀及翻譯時可以得心應手。
2. 詞條定義有一目了然的速檢表,節省查閱時間。
3. 有40多個隱喻解說欄 (Metaphor),把一般人日常習用而不自覺的譬喻用法加以分析、點明,可大幅提升閱讀、寫作、翻譯能力。
4. 眾多獨創對說與寫很有用的“Writing and Talking about”專欄。
5. 內容更廣泛、查閱更方便,收詞超過100,000條,比同類型詞典多20%以上。
6. 最常用的7,500字以紅色字體凸顯,用三顆星到一顆星標示詞頻,每個紅色詞條都詳細深入解釋和示範用法。
7. 附錄詳列其他詞典難以找到,具我們文化特色的英文詞彙,如:Taiwan garden Lettuce(A菜),pearl milk tea(珍珠奶茶),goji(枸杞)等。
8. 專文介紹常見的“false friends”,即字面上很像中文,容易讓人望文生義、誤入陷阱的英文。
9. 重要詞義的語域都清楚標示,例如:spoken/written, formal/informal等。
10. 增強聽說讀寫譯,450個搭配詞表 (Words frequently used with…)列出最常用的詞彙搭配,可使英文表達道地自然。
11. 定義、例句中譯自然順暢,專門術語依據專業說法,對翻譯極有幫助。
12. 2019年增修本,除修訂部分英文詞條內容的對應詞與錯誤,如relieve 2的「調濟」改為「排遣」、smart phone「智慧型電話」「智慧型手機」…等外。另加入”英漢對照漢語文化特色詞”導言,修訂與新增「英漢對照漢語文化特色詞」及新增「網路常用縮略語」分別如下:
很機車pesky; a pain in the butt
密友close pal
曬恩愛/放閃PDA (public display affection)
解除臉書好友 unfriend
很來電 have great chemistry
法令紋 nasolabial folds; smile lines
喇舌 French kiss
宅男 stay at home son, stay-at-home boy, homebody
宅女 stay-at-home girl, homebody
宿舍宅男/宅女dorm-body
宅男 stay at home son, stay-at-home boy, homebody
宅女 stay-at-home girl, homebody
宿舍宅男/宅女dorm-body
刈包 (割包) guabao; Taiwanese hamburger
番薯葉 sweet potato leaves
蔥 (青蔥) scallion; green onion
薤 (蕎頭/蕗藠) Chinense allium; jiàotou; rakkyō
香椿 toona
過溝菜蕨 (蕨貓) vegetable fern
台灣萵菜 (A菜/油麥菜)Taiwan garden lettuce
大陸萵菜 (大陸妹) Chinese garden lettuce
薏苡 (薏仁) Job’s tears; coix seed
菱角 water caltrap; trapa; water chestnut
茭白筍 jiaobai; water bamboo; wild rice stem
番薯 sweet potato
洋菜 (寒天) agar
鱔魚 swamp eel
泥鰍 weatherfish; loach
魩仔魚 (銀魚) whitebait (魩仔魚是上百種魚類幼苗的統稱,不宜叫anchovy)
河蜆 (蜊仔) freshwater clam
鎖管 (小卷) /透抽/魷魚 squid
番荔枝 (釋迦) sweetsop ; anon (不宜叫custard apple)
蓮霧 jambu; bell fruit (不宜叫wax apple)
菰米 (黑野米) wild rice
特高筋麵粉 high gluten flour
高筋麵粉 bread flour
中筋麵粉 plain flour
低筋麵粉 cake flour
太白粉 tapioca starch (台灣太白粉); potato s&# 1 1 6 ; &# 9 7 ; &# 1 1 4 ; &# 9 9 ; &# 1 0 4 ; &# 3 2 ; &# 4 0 ; &# 2 6 0 8 5 ; &# 2 6 4 1 2 ; &# 2 2 8 2 6 ; &# 3 0 3 3 3 ; &# 3 1 8 8 1 ; &# 4 1 ; &# 5 9 ; &# 3 2 ; &# 9 9 ; &# 1 1 1 ; &# 1 1 4 ; &# 1 1 0 ; &# 1 1 5 ; &# 1 1 6 ; &# 9 7 ; &# 1 1 4 ; &# 9 9 ; &# 1 0 4 ; &# 3 2 ; &# 2 6 1 5 9 ; &# 3 1 9 0 3 ; &# 3 1 8 8 1 ; &# 4 4 ; &# 3 2 ; &# 2 9 5 7 7 ; &# 3 1 8 5 9 ; &# 2 8 5 9 3 ; &# 3 1 8 8 1 ; b r / > &# 1 2 2 8 8 ; &# 1 2 2 8 8 ; &# 2 5 3 0 7 ; &# 3 9 7 4 6 ; &# 3 2 ; &# 1 1 0 ; &# 1 0 1 ; &# 9 9 ; &# 1 1 4 ; &# 1 1 1 ; &# 1 0 9 ; &# 9 7 ; &# 1 1 0 ; &# 9 9 ; &# 1 2 1 ; &# 5 9 ; &# 3 2 ; &# 1 1 6 ; &# 1 1 1 ; &# 3 2 ; &# 9 9 ; &# 9 7 ; &# 1 0 8 ; &# 1 0 8 ; &# 3 2 ; &# 9 8 ; &# 9 7 ; &# 9 9 ; &# 1 0 7 ; &# 3 2 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 4 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 1 1 5 ; &# 1 1 2 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 6 ; &# 3 2 ; &# 1 1 1 ; &# 1 0 2 ; &# 3 2 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 4 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 1 0 0 ; &# 1 0 1 ; &# 9 7 ; &# 1 0 0 ; b r / > &# 1 2 2 8 8 ; &# 1 2 2 8 8 ; &# 3 5 2 6 4 ; &# 3 3 8 5 3 ; &# 3 8 5 1 2 ; &# 3 2 ; &# 1 1 5 ; &# 2 3 3 ; &# 9 7 ; &# 1 1 0 ; &# 9 9 ; &# 1 0 1 ; b r / > &# 1 2 2 8 8 ; &# 1 2 2 8 8 ; &# 2 7 6 6 5 ; &# 3 6 9 1 4 ; &# 4 0 6 8 0 ; &# 3 2 ; &# 6 8 ; &# 1 0 1 ; &# 1 0 9 ; &# 1 1 1 ; &# 9 9 ; &# 1 1 4 ; &# 9 7 ; &# 1 1 6 ; &# 1 0 5 ; &# 9 9 ; &# 3 2 ; &# 8 0 ; &# 1 1 4 ; &# 1 1 1 ; &# 1 0 3 ; &# 1 1 4 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 5 ; &# 1 1 5 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 8 ; &# 1 0 1 ; &# 3 2 ; &# 8 0 ; &# 9 7 ; &# 1 1 4 ; &# 1 1 6 ; &# 1 2 1 ; b r / > &# 1 2 2 8 8 ; &# 1 2 2 8 8 ; &# 2 6 1 7 8 ; &# 2 0 1 9 5 ; &# 2 1 1 4 7 ; &# 3 7 3 2 7 ; &# 3 2 ; &# 7 8 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 9 ; &# 3 2 ; &# 8 0 ; &# 1 1 1 ; &# 1 1 9 ; &# 1 0 1 ; &# 1 1 4 ; &# 3 2 ; &# 8 0 ; &# 9 7 ; &# 1 1 4 ; &# 1 1 6 ; &# 1 2 1 ; b r / > &# 1 2 2 8 8 ; &# 1 2 2 8 8 ; &# 4 0 7 1 8 ; &# 1 2 2 8 8 ; &# 4 0 ; &# 6 7 ; &# 1 0 4 ; &# 1 0 5 ; &# 1 1 0 ; &# 1 0 1 ; &#