第二十三屆梁實秋散文獎作品集,不僅是今年比賽成果之紀錄,更藉由作品集的結集成冊,一窺文學創作流變。
本屆散文創作類取材多元,水準極高,堪稱是歷年來作品種類最豐富的一年。獲得優等獎為〈生死簿〉、〈迷航〉與〈腐‧生〉,評審委員認為〈生死簿〉繼承了鄉談野語的遺緒,通過生命的最痛的考驗,進入綻放的全新境界,並在文字停止的地方,禁錮的蕾悠然開花。〈迷航〉觸及母親迷航而又復甦的過程,圍繞巴金森病患者引出的問題與帶來的苦惱,極其傳神地化為一篇生動的散文。而〈腐‧生〉挑戰讀者閱讀尺度,乍讀令人避之唯恐不及,最後竟能說服讀者,證明腐與生乃是一體之兩面。
不論譯詩或譯文,往年命題大抵會一則抒情或寫景,一則說理或議論,而此次命題別出心裁,譯詩選自十七、十八世紀英國詩人;譯文則獨鐘美國報刊的專欄作者。所考驗的不僅是譯者驅遣字句的功力,還測試了譯者對西洋文化的學養。經過學者專家組成的評審團嚴格評審後,獲獎者除有歷屆得主,學院學生、編輯、專業譯者等社會人士,顯現此獎項深受重視。
本屆散文創作類取材多元,水準極高,堪稱是歷年來作品種類最豐富的一年。獲得優等獎為〈生死簿〉、〈迷航〉與〈腐‧生〉,評審委員認為〈生死簿〉繼承了鄉談野語的遺緒,通過生命的最痛的考驗,進入綻放的全新境界,並在文字停止的地方,禁錮的蕾悠然開花。〈迷航〉觸及母親迷航而又復甦的過程,圍繞巴金森病患者引出的問題與帶來的苦惱,極其傳神地化為一篇生動的散文。而〈腐‧生〉挑戰讀者閱讀尺度,乍讀令人避之唯恐不及,最後竟能說服讀者,證明腐與生乃是一體之兩面。
不論譯詩或譯文,往年命題大抵會一則抒情或寫景,一則說理或議論,而此次命題別出心裁,譯詩選自十七、十八世紀英國詩人;譯文則獨鐘美國報刊的專欄作者。所考驗的不僅是譯者驅遣字句的功力,還測試了譯者對西洋文化的學養。經過學者專家組成的評審團嚴格評審後,獲獎者除有歷屆得主,學院學生、編輯、專業譯者等社會人士,顯現此獎項深受重視。