插畫家保羅.歐.柴林斯基的童年在這樣一幅畫作的陪伴下成長:韓塞爾與葛蕾特手牽手,站在一棟由蛋糕和糖果做成的屋子前,四周盡是黑暗的森林。這幅畫是曾祖母的,他經常一邊看著這幅畫,一邊納悶著這對兄妹在森林裡迷路的情形。如今,他用自己的油畫,將這個廣愛喜愛的童年故事變得生動而寫實,畫中的景像跟我們生活的世界一樣真實 ─ 質感渾厚、色彩豐富、細節詳盡,忠實傳達故事原有的情感,而不加以美化或稀釋。
詩人莉卡.蕾瑟採用威廉.格林(Wilhelm Grimm)1810年的首次謄寫稿,以及1812年的初版樣貌為藍本,平實的重述這個故事。
幾乎所有「格林童話」都同樣的嚴酷、冷峻,《韓塞爾與葛蕾特》是一個關於遺棄、飢餓、引誘、同類相食的故事;同時也是一個關於機智、勇氣、手足之情的故事。作繪者並不想將它改成一本「大事化小,小事化無」的圖畫書,而是選擇忠實傳達出原著的精神。例如,主張丟掉孩子的母親是「生母」,而不像大多數版本改成「後母」;老婦人想吃掉兩兄妹,而非只是將他們變成「薑餅麵包」;而最後,葛蕾特勇敢的將老婦人送進烤爐,「老巫婆在烤爐裡尖叫、哭嚎……」。我們的翻譯者和編輯在製作這本書時,同樣感到困惑、懷疑:這樣的內容,到底適不適合兒童閱讀?
事實上,本書在美國出版時也引發兩種截然不同的評論。反對者主張,過度寫實的情節會驚嚇小讀者;讚同者則認為,大人不應一方面阻止孩子們了解社會的真實面貌,一方面又要求他們必須在日常生活中,懂得保護自己。還有一些評論者指出本書與聖經故事的相似性,比如糖果屋的引誘、兩兄妹的暴食原罪(Gluttony),以及最後「老婦人/撒旦」被丟入「烤爐/地獄」的火坑。
最終,我們選擇和原著站在同一陣線。小讀者需要知道機智、勇敢與親情的可貴,同樣也必須對現實的黑暗面 ─ 「糖果屋/誘惑」、「老婦人/人吃人的社會」 ─ 有所了解。
本書特色
中英雙語版本
經典故事題材
古典插畫技法
詩人莉卡.蕾瑟採用威廉.格林(Wilhelm Grimm)1810年的首次謄寫稿,以及1812年的初版樣貌為藍本,平實的重述這個故事。
幾乎所有「格林童話」都同樣的嚴酷、冷峻,《韓塞爾與葛蕾特》是一個關於遺棄、飢餓、引誘、同類相食的故事;同時也是一個關於機智、勇氣、手足之情的故事。作繪者並不想將它改成一本「大事化小,小事化無」的圖畫書,而是選擇忠實傳達出原著的精神。例如,主張丟掉孩子的母親是「生母」,而不像大多數版本改成「後母」;老婦人想吃掉兩兄妹,而非只是將他們變成「薑餅麵包」;而最後,葛蕾特勇敢的將老婦人送進烤爐,「老巫婆在烤爐裡尖叫、哭嚎……」。我們的翻譯者和編輯在製作這本書時,同樣感到困惑、懷疑:這樣的內容,到底適不適合兒童閱讀?
事實上,本書在美國出版時也引發兩種截然不同的評論。反對者主張,過度寫實的情節會驚嚇小讀者;讚同者則認為,大人不應一方面阻止孩子們了解社會的真實面貌,一方面又要求他們必須在日常生活中,懂得保護自己。還有一些評論者指出本書與聖經故事的相似性,比如糖果屋的引誘、兩兄妹的暴食原罪(Gluttony),以及最後「老婦人/撒旦」被丟入「烤爐/地獄」的火坑。
最終,我們選擇和原著站在同一陣線。小讀者需要知道機智、勇敢與親情的可貴,同樣也必須對現實的黑暗面 ─ 「糖果屋/誘惑」、「老婦人/人吃人的社會」 ─ 有所了解。
本書特色
中英雙語版本
經典故事題材
古典插畫技法