在十九世紀末,六千年前流行於埃及的′象形文字′以及五千五百年前流行流西亞的′楔形文字′,都被解讀出來。讓我們了解北非及西亞的宗教也有許多宗教咒語的存在。十七世紀,英國人開始深入研究梵語,也解開了印度宗教咒語的神秘。隨後,法國、俄國、日本等等國家的學者也各自研究梵文,成功地解開印度密宗的面紗。然而,中國佛教仍有〞五不翻〞的傳統,致有心研究者不敢對密教部的咒語作進一步的研究。
所幸,明末清初續法法師編撰本著<<唐譯密咒注疏>>的原書。唐代若咒語不可翻,則密教阿闍梨也不可解釋咒意,行者必不能觀想,必不得相應,即至現代若仍堅持「五不翻」之說,實有檢討之必要。早在藏王赤德松贊Khri-ide-sron-btsan時期,藏王鑑於前代所譯佛經詞語不確切、不統一,譯文常失原義,且不夠通順。便集合印、藏諸大師釐定譯語,定立翻譯規則,並將舊譯諸經重新翻譯。其修訂之佛典極接近梵文原文之「直譯法」漢譯佛典之「意譯法」明白許多,故佛經也有重譯的情形,並使藏傳密咒之發音更接近梵音,故如今對漢傳佛典之堅持守舊之說,應重新思維精進之道。
所幸,明末清初續法法師編撰本著<<唐譯密咒注疏>>的原書。唐代若咒語不可翻,則密教阿闍梨也不可解釋咒意,行者必不能觀想,必不得相應,即至現代若仍堅持「五不翻」之說,實有檢討之必要。早在藏王赤德松贊Khri-ide-sron-btsan時期,藏王鑑於前代所譯佛經詞語不確切、不統一,譯文常失原義,且不夠通順。便集合印、藏諸大師釐定譯語,定立翻譯規則,並將舊譯諸經重新翻譯。其修訂之佛典極接近梵文原文之「直譯法」漢譯佛典之「意譯法」明白許多,故佛經也有重譯的情形,並使藏傳密咒之發音更接近梵音,故如今對漢傳佛典之堅持守舊之說,應重新思維精進之道。