一本徹底改善中式英文習慣的語言學習寶典!
你的英文程度為何總是停滯不前?
原來是因為「說、寫英文時,除了冠詞和副詞外,都有中式英文的影子」!《建宏多功能英漢辭典》主編簡清國教授,在本書中以分類方式探討其成因,讓讀者迅速掌握訣竅,說、寫出正確而道地的英文。
簡教授鑽研中式英文四十多年,如今耗時十年,淬鍊成本書十一章精華。想要英文突飛猛進,閱讀本書就夠!
網路時代充斥著各種資訊,讓人眼花撩亂,無所適從。以「我們都知道健康很重要」來說,一上網查,就有一大堆We all know that health is important. 的例句,讓人以為這是正確的英文,真是誤人子弟,莫此為甚。期盼讀者諸君慎思明辨:這種表達法口說尚無妨,書寫時一定要避免,因為不合乎慣用法。--簡清國
本書特色
★突破傳統:首創以分類方式探討中式英文成因,舉例說明,並提出解決之道。
★近1000則例句:搜集近千句因文法搭配、詞彙搭配、句型、邏輯等錯誤而造成的中式英文,以正、誤方式舉例說明,一目瞭然。
★自我評量:每章節後備有學習自評練習,方便讀者進一步鞏固前章節之學習內容。
★例句實用且生活化:涵蓋所有考試與日常寫作素材,無論書寫何種類型文章,都能運用自如。
英文顧問 Peter J. Gibson、Ronald A. Jesterhoudt
做個小測驗吧!
下面十句中譯英,有些正確,有些錯誤。認為每句都正確的人,一定得買這本書!欲知答案,請連結:
https://reurl.cc/9Xd8An
1.在得來速餐廳,可在車上取餐,不必下車。
People do not need to get off their vehicles when they buy food at a drive-in restaurant.
2.上下班尖峰時刻,駕駛人要多花時間等紅燈。
During rush hour, drivers have to wait for red lights longer.
3.我們可以在網上搜尋很多資訊。
We can search a lot of information from the Internet.
4.他為了自衛而殺死強盜。
He killed the robber for self-defense.
5.搭乘捷運有許多優點。
There are many advantages for you to take the MRT.
6.醫師每天要面對痛苦的病人。
Doctors have to face many patients in pain every day.
7.坐公車最大的優點是便宜。
The greatest advantage of riding the bus is low cost.
8.雞肉比其他肉類要有營養。
Chicken has more nutrition than other meats.
9.雖然他才35歲,健康狀況卻不好。
Although he is only 35 years old, he has poor health.
10.夜間未好好休息,第二天我就無法專注學業。
Without a good rest at night, I will not be able to focus on my studies the next day.
內文摘錄
誤用文法搭配造成的中式英文
文法搭配指名詞或形容詞與介系詞或其他文法結構的連用關係,包括「名詞+介系詞」、「介系詞+名詞」、「動詞+介系詞」、「形容詞+介系詞」等等,其中以前三項較為重要,茲舉例如下:
a)名詞+介系詞
1)我接到一張五萬美金的支票。
【正】:I received a check for US$50,000.
【誤】:I received a check of US$50,000.
2)他是川普總統的外交政策顧問。
【正】:He is an advisor to President Trump on foreign policy.
【誤】:He is an advisor of President Trump on foreign policy.
3)她是林董事長的祕書。
【正】:She is secretary to Chairman Lin.
【誤】:She is a secretary of Chairman Lin.
【解說】:(1) 以上三句介系詞用of,原因是由「……的……」直譯而來的中式英文。(2) 「當某人秘書」secretary前不用a.
b)介系詞+名詞
1)從你臉上的表情,我可以看得出你有了麻煩。
【正】:I can see by the expression on your face that you are in trouble.
【誤】:I can see from the expression on your face that you are in trouble.
【解說】:【誤】句用from,是受中文「從……」影響。
2)他自願做那件事。
【正】:He did it of his own free will.
【誤】:He did it by his own free will.
C)動詞+介系詞
1)我們恭賀約翰弄璋之喜。
【正】:We congratulated John on the birth of his son.
【誤】:We congratulated John for the birth of his son.
2)老師稱讚他很勤奮。
【正】:The teacher praised him for his diligence.
【誤】:The teacher praised his diligence.
以下是學生習作的錯誤例子:
2-1.父母的行為對子女有深遠的影響。
【正】:Parents’ behavior has a profound influence on their children.
【誤】:Parents’ behavior has a profound influence to their children.
【解說】:influence / effect / impact後均接on,【誤】句用to是由中文「對……影響」的「對」直譯而成的錯誤。
2-2.老師對學生應該要嚴格。
【正】:Teachers should be strict with their students.
【誤】:Teachers should be strict to their students.
【解說】:和上句一樣,看到「對……」,學生一成不變的就用to,不免犯錯。 be strict with是固定搭配。「對……嚴格」還可以說be hard on,例:His parents are hard on him.
你的英文程度為何總是停滯不前?
原來是因為「說、寫英文時,除了冠詞和副詞外,都有中式英文的影子」!《建宏多功能英漢辭典》主編簡清國教授,在本書中以分類方式探討其成因,讓讀者迅速掌握訣竅,說、寫出正確而道地的英文。
簡教授鑽研中式英文四十多年,如今耗時十年,淬鍊成本書十一章精華。想要英文突飛猛進,閱讀本書就夠!
網路時代充斥著各種資訊,讓人眼花撩亂,無所適從。以「我們都知道健康很重要」來說,一上網查,就有一大堆We all know that health is important. 的例句,讓人以為這是正確的英文,真是誤人子弟,莫此為甚。期盼讀者諸君慎思明辨:這種表達法口說尚無妨,書寫時一定要避免,因為不合乎慣用法。--簡清國
本書特色
★突破傳統:首創以分類方式探討中式英文成因,舉例說明,並提出解決之道。
★近1000則例句:搜集近千句因文法搭配、詞彙搭配、句型、邏輯等錯誤而造成的中式英文,以正、誤方式舉例說明,一目瞭然。
★自我評量:每章節後備有學習自評練習,方便讀者進一步鞏固前章節之學習內容。
★例句實用且生活化:涵蓋所有考試與日常寫作素材,無論書寫何種類型文章,都能運用自如。
英文顧問 Peter J. Gibson、Ronald A. Jesterhoudt
做個小測驗吧!
下面十句中譯英,有些正確,有些錯誤。認為每句都正確的人,一定得買這本書!欲知答案,請連結:
https://reurl.cc/9Xd8An
1.在得來速餐廳,可在車上取餐,不必下車。
People do not need to get off their vehicles when they buy food at a drive-in restaurant.
2.上下班尖峰時刻,駕駛人要多花時間等紅燈。
During rush hour, drivers have to wait for red lights longer.
3.我們可以在網上搜尋很多資訊。
We can search a lot of information from the Internet.
4.他為了自衛而殺死強盜。
He killed the robber for self-defense.
5.搭乘捷運有許多優點。
There are many advantages for you to take the MRT.
6.醫師每天要面對痛苦的病人。
Doctors have to face many patients in pain every day.
7.坐公車最大的優點是便宜。
The greatest advantage of riding the bus is low cost.
8.雞肉比其他肉類要有營養。
Chicken has more nutrition than other meats.
9.雖然他才35歲,健康狀況卻不好。
Although he is only 35 years old, he has poor health.
10.夜間未好好休息,第二天我就無法專注學業。
Without a good rest at night, I will not be able to focus on my studies the next day.
內文摘錄
誤用文法搭配造成的中式英文
文法搭配指名詞或形容詞與介系詞或其他文法結構的連用關係,包括「名詞+介系詞」、「介系詞+名詞」、「動詞+介系詞」、「形容詞+介系詞」等等,其中以前三項較為重要,茲舉例如下:
a)名詞+介系詞
1)我接到一張五萬美金的支票。
【正】:I received a check for US$50,000.
【誤】:I received a check of US$50,000.
2)他是川普總統的外交政策顧問。
【正】:He is an advisor to President Trump on foreign policy.
【誤】:He is an advisor of President Trump on foreign policy.
3)她是林董事長的祕書。
【正】:She is secretary to Chairman Lin.
【誤】:She is a secretary of Chairman Lin.
【解說】:(1) 以上三句介系詞用of,原因是由「……的……」直譯而來的中式英文。(2) 「當某人秘書」secretary前不用a.
b)介系詞+名詞
1)從你臉上的表情,我可以看得出你有了麻煩。
【正】:I can see by the expression on your face that you are in trouble.
【誤】:I can see from the expression on your face that you are in trouble.
【解說】:【誤】句用from,是受中文「從……」影響。
2)他自願做那件事。
【正】:He did it of his own free will.
【誤】:He did it by his own free will.
C)動詞+介系詞
1)我們恭賀約翰弄璋之喜。
【正】:We congratulated John on the birth of his son.
【誤】:We congratulated John for the birth of his son.
2)老師稱讚他很勤奮。
【正】:The teacher praised him for his diligence.
【誤】:The teacher praised his diligence.
以下是學生習作的錯誤例子:
2-1.父母的行為對子女有深遠的影響。
【正】:Parents’ behavior has a profound influence on their children.
【誤】:Parents’ behavior has a profound influence to their children.
【解說】:influence / effect / impact後均接on,【誤】句用to是由中文「對……影響」的「對」直譯而成的錯誤。
2-2.老師對學生應該要嚴格。
【正】:Teachers should be strict with their students.
【誤】:Teachers should be strict to their students.
【解說】:和上句一樣,看到「對……」,學生一成不變的就用to,不免犯錯。 be strict with是固定搭配。「對……嚴格」還可以說be hard on,例:His parents are hard on him.