作者多年來閱讀並書寫中、外文科技文章,深諳國內學子、學者以及翻譯工作者在寫作及翻譯時常見的問題,如文體、格式不正確、譯名不統一、誤用,或是專業知識不足等。書中先將這些問題逐一整理及檢討,提供正確科技文章寫作方式;再論其翻譯技巧,佐以中英翻譯範例,並逐句檢討;接著介紹各領域的基礎與應用科學用語。書末附錄三個科技專業詞彙對照表以供查索。全書結構如下:
科技文章的特性
科技文章的文體、格式與寫作特點
科技翻譯
科技專業用語與名詞、詞綴、縮寫與符號
自然科學與現代科技
現代生物科技、分子生物學與自然科學
數字與測量單位
科技短文參考、附錄(常用科技專業詞彙、SI單位標準符號表等)、索引
科技文章的特性
科技文章的文體、格式與寫作特點
科技翻譯
科技專業用語與名詞、詞綴、縮寫與符號
自然科學與現代科技
現代生物科技、分子生物學與自然科學
數字與測量單位
科技短文參考、附錄(常用科技專業詞彙、SI單位標準符號表等)、索引