你知道「乾脆」、「婆婆媽媽」、「巴不得」、「好歹」……等中文常見用語,該怎麼用英文解釋? “just like Murphy’s Law”, “pull the wool over sb’s eyes”… 等英文慣用語,又該如何翻成中文?中英語文之間的鴻溝,可不是光靠直譯就跨越得了的!
黃希敏教授以其在美國居住、教學逾廿年的經驗,集合中外資深語文工作者長期廣蒐中文慣用語,透過彼此的交流與激盪,創作出這本中英對照的慣用語典籍,除為寫作、翻譯時的最佳幫手,平日多加翻查,定可習得最道地的英文表達法。本書以注音、漢語拼音加註,亦適用於學習中文的外籍人士,可謂中英語雙向學習的最佳工具書。
黃希敏教授以其在美國居住、教學逾廿年的經驗,集合中外資深語文工作者長期廣蒐中文慣用語,透過彼此的交流與激盪,創作出這本中英對照的慣用語典籍,除為寫作、翻譯時的最佳幫手,平日多加翻查,定可習得最道地的英文表達法。本書以注音、漢語拼音加註,亦適用於學習中文的外籍人士,可謂中英語雙向學習的最佳工具書。