——————前言
有時陣,我是伊提問佮回應的對象。有時陣,伊共彼个對伊來講亦閣無名的物件號名,我變成天地間頭一个證人。
原本,是我佮伊講臺語,伊的爸爸佮伊講法語。事實上,是伊教阮感覺母語。
永遠有講袂完的祕密的
是所有流過咱身軀的水
鹹的汫的、外口內面⋯⋯
斟酌來意會
雨水、葉仔佮露螺
攏有怹相對應的位
大海、暗暝佮螿蜍
來作夥等公車排隊
是一个細漢人
徛佇世界中央
經驗萬物安住
和流動的模樣
這本小書和有聲內容,選自一個幼兒與母語的相遇紀錄。還有那個匯整話語的母親,在陪伴過程中所寫下的幾首詩。
來自有情生物的運轉律則,幼齡的孩子,仍深深隸屬於自然。在逐步走向「人」的路途上,她用習得的寥寥詞語,以及對言說的最初感覺,傳達小小人類個體的主觀知覺和心靈狀態,並向我們轉譯,她與自然的交往、與環境的對話。
而生命,即是連綿不止,的對話與編織。
Ce livre et le CD audio qui l'accompagne sont tirés des paroles d'un enfant bilingue dont les langues maternelles sont le taïwanais et le français, âgé de deux ans à cinq ans. À ces mots, s'ajoutent quelques poèmes écrits par la mère de cet enfant, accompagnant la naissance d'un être de parole, expression poétique du commencement.
"Je voudrais me réveiller dans la mer" : cette phrase prononcée à deux ans, face à la mer et au soleil couchant, est le point de départ et le leitmotiv de ce modeste projet de publication.