內容簡介
「只要歌德存在,德國就不會貧苦孤單。德國即使再顛沛、虛弱,也因為有歌德,精神依然偉大、富有、堅強。」──謝林(F. Schelling)
「歌德為文藝復興之後最博學的詩人。」──霍珀(V. Hopper)
德語「藝術歌曲」肇始於作曲家譜寫歌德的抒情詩,開創聲樂作曲史上詩(歌詞)與音樂(曲)的對話。而歌德抒情詩被眾多音樂家拿來譜曲,正因他的詩反映18、19世紀德國文藝界共同的社會意識,鼓舞作曲家追求民歌的精神,尤其激發舒伯特的作曲靈感,創造德國聲樂界獨有的藝術歌曲,其所塑造的歌曲形式,影響往後舒曼、布拉姆斯、沃爾夫乃至馬勒之作曲。
鑑於歌德抒情詩與藝術歌曲的創作密不可分,而詩作又是歌詞的主要來源,本書收納歌德詩歌精華約一百首,包括譯注和詮釋,藉此深入觀察德語詩歌形式和意涵,及其產生的時代背景,以及它如何激發音樂家的靈感,形塑藝術歌曲。書中採用譯文和原詩並陳、中德對照的方式,藉譯注者的精闢解析與編選,彰顯這位「德國人最崇拜的詩人和哲人偶像」歌德的作品精神,及其詩歌特性:歌德所以能傲視世界文壇、能與荷馬、但丁、莎士比亞等人齊名,乃基於他抒情詩、小說和戲劇的創作對德國文學乃至世界文學之貢獻。
鄭芳雄:在建造文化國的過程中,德國音樂家總扮演幕後默默耕耘的大功臣:詩的文字意象一旦譜成樂曲、化為音符,就成為另一種藝術生命。它就像孟德爾松之譜寫海涅的詩歌「乘著歌聲的羽翼」,飄到各個角落。像歌德的〈野玫瑰〉之飄到海角七號,席勒的〈歡樂頌〉之飄降到聆聽者的心田。那是一種超越語言文化藩籬、超越生活形殼而直訴心靈的精神力量。在這種無形而具震撼力的藝術領域,德國人自認為他們的音樂和詩歌處於領導地位(bahnbrechend),在〈德國頌〉(Deutschland uber alles)也感念、頌揚他們的歌曲,因為它鼓舞德國人去做高尚的行為。
目次
譯注者序
德語詩歌譯注導言
1. 詩與歌的關係
2. 德語詩歌的聲韻形式淺釋
3. 德語詩歌與藝術歌曲的淵源
4. 浪漫詩、歌的社會意識
5. 藝術歌曲、民歌、歌德
歌德詩歌
I. 導讀
I. 1. 歌德抒情詩在文壇的地位
I. 2. 過去歌德詩歌的中文翻譯
I. 3. 歌德詩歌的特性與分期
I. 3. 1. 早期詩歌──安那克雷翁詩風
I. 3. 2. 狂飆時期的抒情詩
I. 3. 3. 古典時期
I. 3. 4. 時期分類
II. 譯注、研究過程
III. 編排體例說明
IV. 參考書目
V. 歌德詩歌目錄表
VI. 譯注與原典
歌德生平年譜
譯注者序
翻譯德語藝術歌曲之歌詞,是筆者與台灣聲樂界結緣的橋梁。因為個人對歌曲音樂的興趣,既喜歡聽演唱會,也樂意幫國家音樂廳翻譯德語歌詞(自1989年),但僅限於節目單上演出曲目的零星歌詞。最早找我幫忙解釋歌詞,並希望我翻譯整套舒伯特和布拉姆斯歌曲各五十首的熱心聲樂家,是當年還在東吳音樂系執教的孟海蒂老師。由於筆者只顧忙於教學研究工作,翻譯大事一直未能如願以償,然而多年來,孟老師的倡議仍一直在我心裡盤旋。後來應林玉卿和唐鎮兩位教授的邀請,幾次到台北藝術大學演講,談德國古典和浪漫詩詞,讓我親身體會到演唱德語歌曲者面對歌詞語言的困境,瞭解掌握其中抒情語言,對於演唱者何其重要!江蕙的台語歌曲之所以唱得比歌后鄧麗君還傳神,因為她較能感受通俗語言的韻律和情感。同樣,在德語層面上,Fischer-Dieskau和Hermann Prey唱起舒伯特和沃爾夫的Lieder之特別動聽,非世界三大男高音所能及。這讓我又想起Georgiades一再強調的理論:「歌德(的語言)點燃了舒伯特的歌曲創作精神,從這點我們再度認清,語言──不是文學──的力量凌駕音樂及任何藝術之上」(Georgiades 1992: 78)。
因此,我給自己許下一個任務,要將德語抒情詩和藝術歌歌詞一併納入翻譯和註解工作之列。於2001年向國科會提出譯注計畫,分成兩部:歌德詩歌(譯注I),浪漫時期德語詩歌(譯注II),各為期一年。除了要求文字翻譯的準確外,並詮釋抒情語言的格律、寓意、詩歌創作時代社會背景,甚至論及歌詞被譜曲入樂所表達的弦外之音。這個構想,有別於聲樂界有關《冬之旅》、《美麗的磨坊少女》等之以音樂曲式之分析為主題的詮釋方向。
如今譯注工作結束,筆者願將此譯注成果獻給聲樂界的朋友,感謝他們對本書的期待,並祈望音樂學界好友曾道雄、簡寬宏、孫清吉、彭廣林,及諸多音樂界賢達不吝指正。任何書寫,尤其是翻譯,不可能完美無瑕。從歷史化的眼光來看,任何書寫都屬於不斷改進的過程。
關於這兩部譯詩集容我稍作說明,這部譯注稿,包括「詩歌譯注導言」和兩部譯稿導讀,乃十年前所寫就。第二部:《德語抒情詩及藝術歌歌詞譯注II》也於2003年譯妥提交。最近應國科會的要求,希望將這兩部譯詩集整理出書。於是出版前再作一番增訂,修補更新,除增訂迄至2011年的文獻資料外,並加入詩人作家的生平年譜。第一部僅附歌德年譜於書末,第二部增附其他不同作者的生平事略,未收錄本書中。
本譯注計畫能夠順利完成,得歸功於國科會人文處提供經費支援。筆者在此表達誠摯的謝意。尤其感謝國科會魏念怡女士不間斷的支持,讓我能投入更多的時間與心力,完成此一多年的工作。
歌德詩歌:導讀
鄭芳雄
歌德(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)是德國人最崇拜的詩人和哲人偶像(Staiger 1981, Bd. 1: 7)。「只要歌德存在,德國就不會貧苦孤單。德國即使再顛沛、虛弱,也因為有歌德,精神依然偉大、富有、堅強。」歌德於1832年3月22日在威瑪逝世,當消息傳到慕尼黑時,德國著名的唯心派哲學家謝林(F. Schelling)在科學研究院演講,作了上述的評論。1999年是歌德誕生兩百五十週年,德國各大出版社無不以精美的版本,重新出版歌德作品(威瑪版全集共143冊),紀念這位德國有史以來最偉大的詩人。而歌德所以能傲視世界文壇、能與荷馬、但丁、莎士比亞等人並駕齊驅,乃基於他抒情詩、小說和戲劇的創作對德國文學乃至世界文學之貢獻。他在83年生命中,集詩人、思想家、自然科學家於一身。霍珀(V. Hopper)在《歐洲文學精要》譽之為文藝復興之後最博學的詩人。卡夫卡曾夢見歌德而絕筆,認為歌德的文學創作是一道無法跨越的尺度。文學上的偉大成就是歌德被偶像化的客觀條件。詩人海涅曾提到一個幽默的寓言:他邀請歐洲各國的詩人,一同到翠綠的森林中縱情歌唱,讓夜鶯來作裁判,他深信,歌德的歌曲在這場歌詠比賽中必將獲勝(張玉書 2002:10)。
歌德八歲時就會寫詩。十七歲進入大學時開始學詩、寫詩,直到晚年,在其長壽而又多彩的一生中,抒情之筆從未間斷過。他所留下為數二千五百多首的抒情詩,是詩人一生「自白之片段」(Dichtung und Wahrheit, HA Bd.9: 283),是生活智慧之結晶。其詩或歌詠愛情、讚頌自然,或宣洩狂飆之氣燄、描寫生活情景,題材與形式風格之廣泛,橫跨洛可可、狂飆、古典、浪漫諸時期,內容包羅萬象,道盡人生世相之悲情與歡樂。在歌德抒情詩的大花園裡開著各色各樣美學經驗的花朵,所表達思想之深邃、情感內涵之豐富,使得他優美之詩句,智慧的警語,迄今兩百多年來一直為後世人引述和傳頌,其影響層面,凌駕其小說《少年維特的煩惱》和詩劇《浮士德》等其他作品。
「德國人最崇拜的詩人和哲人偶像」,上面Staiger的說法只從德國國家文學的觀點立論。其實,歌德的詩早已跨越國家文學的界限。「世界文學」的概念是他首先提出,而且是他在談論中國小說的時候提出(Eckermann 1955: 211)的。他常運用希臘羅馬古典文學和義大利題材自不用說。他翻譯蘇格蘭古詩,研究莎士比亞,他翻譯印度古詩和波斯詩歌,並將後者融入其《西東詩集》(West-ostlicher Divan)的情節,他翻譯中國詩,並仿作14首中國詩:他寫中國詩所表達中國味之濃,堪稱一位「說德語的中國詩人」(鄭芳雄 1999:1),而用詞之優美,曾令里爾克(R. M. Rilke)驚嘆讚賞,這些詩部分由布拉姆斯作曲。以上列舉數例,不過藉以提示歌德與世界文學的關係,不便詳述。
歌德的詩之所以跨越時空,不僅因為它「乘著歌聲的羽翼」超越語言國界,而是因為他的詩,自史雷格(Friedrich Schlegel)、黑格爾、叔本華、尼采以降,到近代的海德格、班雅明、阿多諾,一直為哲人及文評家爭相引述,作為美學哲學和文學批評立論的依據,以致談到現代人文的演變,學界有人指出,歌德仍是現代不少「大作家和語言學家的標竿」(Scharf 1994: 5),一直廣被引述,因而形成詩人創造文本,哲人提出詮釋的美學傳統。換句話說,對於二十世紀人文的疑難雜症,這位德國古典詩人仍有話要說。
在歐洲,中晚年歌德既成為各方景仰的文學泰斗,其作品的影響力亦甚可觀,在法國首先透過史黛爾夫人(Mme. de Stael)之評介,其他作家如紀德、羅曼.羅蘭、法拉利都翻譯及評述過歌德的作品。在英國,詩人拜倫(歌德之友,《浮士德》劇中浮士德與希臘美女海倫結合所生之子Euphorion升空墜地,即在影射拜倫)、雪萊、尤其是卡萊爾更是歌德的代言人。再則十九世紀俄國大作家普希金、屠格涅夫、托爾斯泰也都是歌德文學的崇拜者與發揚者。種種文學影響的例證,不勝枚舉。
內文選摘(節錄)
〈魔王〉
歌德詩作
誰在深夜冒風策馬奔馳?
是父親帶著他的孩子;
他把男孩抱在懷裡,
抱得緊,好暖和他身子。──
我兒,你為何嚇得把臉藏住?──
爸爸,你沒看見那魔王?
戴著皇冠和長袍的魔王?──
我的兒,那是一縷煙霧。──
「可愛的孩子,跟我來,
好玩的遊戲我跟你一起玩;
湖邊有五彩美麗的鮮花,
我媽有許多金色的衣裳。」
爸爸,爸爸,你沒聽見
魔王輕聲為我許下諾言?──
我兒,要安靜,別緊張,
那是風吹枯葉子的聲音。──
「好孩子,願跟我去嗎?
我女兒們會好好伺候你,
我女兒們會跳圓圈的夜舞、
唱歌、跳舞,搖你入睡。」
爸爸,爸爸,你沒看見
魔王的女兒在陰暗處?──
我兒,我兒,我看得清楚,
那是些灰色的老柳樹。──
「我愛你,你的美貌迷住了我;
你若不願意,我就要搶奪,」──
爸爸,爸爸,現在他抓住我,
魔王他抓得我好痛。──
父親驚慌,快馬直奔,
抱緊懷裡呻吟的孩子,
千辛萬苦趕到了庭院,
懷裡的孩子已死亡。
「只要歌德存在,德國就不會貧苦孤單。德國即使再顛沛、虛弱,也因為有歌德,精神依然偉大、富有、堅強。」──謝林(F. Schelling)
「歌德為文藝復興之後最博學的詩人。」──霍珀(V. Hopper)
德語「藝術歌曲」肇始於作曲家譜寫歌德的抒情詩,開創聲樂作曲史上詩(歌詞)與音樂(曲)的對話。而歌德抒情詩被眾多音樂家拿來譜曲,正因他的詩反映18、19世紀德國文藝界共同的社會意識,鼓舞作曲家追求民歌的精神,尤其激發舒伯特的作曲靈感,創造德國聲樂界獨有的藝術歌曲,其所塑造的歌曲形式,影響往後舒曼、布拉姆斯、沃爾夫乃至馬勒之作曲。
鑑於歌德抒情詩與藝術歌曲的創作密不可分,而詩作又是歌詞的主要來源,本書收納歌德詩歌精華約一百首,包括譯注和詮釋,藉此深入觀察德語詩歌形式和意涵,及其產生的時代背景,以及它如何激發音樂家的靈感,形塑藝術歌曲。書中採用譯文和原詩並陳、中德對照的方式,藉譯注者的精闢解析與編選,彰顯這位「德國人最崇拜的詩人和哲人偶像」歌德的作品精神,及其詩歌特性:歌德所以能傲視世界文壇、能與荷馬、但丁、莎士比亞等人齊名,乃基於他抒情詩、小說和戲劇的創作對德國文學乃至世界文學之貢獻。
鄭芳雄:在建造文化國的過程中,德國音樂家總扮演幕後默默耕耘的大功臣:詩的文字意象一旦譜成樂曲、化為音符,就成為另一種藝術生命。它就像孟德爾松之譜寫海涅的詩歌「乘著歌聲的羽翼」,飄到各個角落。像歌德的〈野玫瑰〉之飄到海角七號,席勒的〈歡樂頌〉之飄降到聆聽者的心田。那是一種超越語言文化藩籬、超越生活形殼而直訴心靈的精神力量。在這種無形而具震撼力的藝術領域,德國人自認為他們的音樂和詩歌處於領導地位(bahnbrechend),在〈德國頌〉(Deutschland uber alles)也感念、頌揚他們的歌曲,因為它鼓舞德國人去做高尚的行為。
目次
譯注者序
德語詩歌譯注導言
1. 詩與歌的關係
2. 德語詩歌的聲韻形式淺釋
3. 德語詩歌與藝術歌曲的淵源
4. 浪漫詩、歌的社會意識
5. 藝術歌曲、民歌、歌德
歌德詩歌
I. 導讀
I. 1. 歌德抒情詩在文壇的地位
I. 2. 過去歌德詩歌的中文翻譯
I. 3. 歌德詩歌的特性與分期
I. 3. 1. 早期詩歌──安那克雷翁詩風
I. 3. 2. 狂飆時期的抒情詩
I. 3. 3. 古典時期
I. 3. 4. 時期分類
II. 譯注、研究過程
III. 編排體例說明
IV. 參考書目
V. 歌德詩歌目錄表
VI. 譯注與原典
歌德生平年譜
譯注者序
翻譯德語藝術歌曲之歌詞,是筆者與台灣聲樂界結緣的橋梁。因為個人對歌曲音樂的興趣,既喜歡聽演唱會,也樂意幫國家音樂廳翻譯德語歌詞(自1989年),但僅限於節目單上演出曲目的零星歌詞。最早找我幫忙解釋歌詞,並希望我翻譯整套舒伯特和布拉姆斯歌曲各五十首的熱心聲樂家,是當年還在東吳音樂系執教的孟海蒂老師。由於筆者只顧忙於教學研究工作,翻譯大事一直未能如願以償,然而多年來,孟老師的倡議仍一直在我心裡盤旋。後來應林玉卿和唐鎮兩位教授的邀請,幾次到台北藝術大學演講,談德國古典和浪漫詩詞,讓我親身體會到演唱德語歌曲者面對歌詞語言的困境,瞭解掌握其中抒情語言,對於演唱者何其重要!江蕙的台語歌曲之所以唱得比歌后鄧麗君還傳神,因為她較能感受通俗語言的韻律和情感。同樣,在德語層面上,Fischer-Dieskau和Hermann Prey唱起舒伯特和沃爾夫的Lieder之特別動聽,非世界三大男高音所能及。這讓我又想起Georgiades一再強調的理論:「歌德(的語言)點燃了舒伯特的歌曲創作精神,從這點我們再度認清,語言──不是文學──的力量凌駕音樂及任何藝術之上」(Georgiades 1992: 78)。
因此,我給自己許下一個任務,要將德語抒情詩和藝術歌歌詞一併納入翻譯和註解工作之列。於2001年向國科會提出譯注計畫,分成兩部:歌德詩歌(譯注I),浪漫時期德語詩歌(譯注II),各為期一年。除了要求文字翻譯的準確外,並詮釋抒情語言的格律、寓意、詩歌創作時代社會背景,甚至論及歌詞被譜曲入樂所表達的弦外之音。這個構想,有別於聲樂界有關《冬之旅》、《美麗的磨坊少女》等之以音樂曲式之分析為主題的詮釋方向。
如今譯注工作結束,筆者願將此譯注成果獻給聲樂界的朋友,感謝他們對本書的期待,並祈望音樂學界好友曾道雄、簡寬宏、孫清吉、彭廣林,及諸多音樂界賢達不吝指正。任何書寫,尤其是翻譯,不可能完美無瑕。從歷史化的眼光來看,任何書寫都屬於不斷改進的過程。
關於這兩部譯詩集容我稍作說明,這部譯注稿,包括「詩歌譯注導言」和兩部譯稿導讀,乃十年前所寫就。第二部:《德語抒情詩及藝術歌歌詞譯注II》也於2003年譯妥提交。最近應國科會的要求,希望將這兩部譯詩集整理出書。於是出版前再作一番增訂,修補更新,除增訂迄至2011年的文獻資料外,並加入詩人作家的生平年譜。第一部僅附歌德年譜於書末,第二部增附其他不同作者的生平事略,未收錄本書中。
本譯注計畫能夠順利完成,得歸功於國科會人文處提供經費支援。筆者在此表達誠摯的謝意。尤其感謝國科會魏念怡女士不間斷的支持,讓我能投入更多的時間與心力,完成此一多年的工作。
歌德詩歌:導讀
鄭芳雄
歌德(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)是德國人最崇拜的詩人和哲人偶像(Staiger 1981, Bd. 1: 7)。「只要歌德存在,德國就不會貧苦孤單。德國即使再顛沛、虛弱,也因為有歌德,精神依然偉大、富有、堅強。」歌德於1832年3月22日在威瑪逝世,當消息傳到慕尼黑時,德國著名的唯心派哲學家謝林(F. Schelling)在科學研究院演講,作了上述的評論。1999年是歌德誕生兩百五十週年,德國各大出版社無不以精美的版本,重新出版歌德作品(威瑪版全集共143冊),紀念這位德國有史以來最偉大的詩人。而歌德所以能傲視世界文壇、能與荷馬、但丁、莎士比亞等人並駕齊驅,乃基於他抒情詩、小說和戲劇的創作對德國文學乃至世界文學之貢獻。他在83年生命中,集詩人、思想家、自然科學家於一身。霍珀(V. Hopper)在《歐洲文學精要》譽之為文藝復興之後最博學的詩人。卡夫卡曾夢見歌德而絕筆,認為歌德的文學創作是一道無法跨越的尺度。文學上的偉大成就是歌德被偶像化的客觀條件。詩人海涅曾提到一個幽默的寓言:他邀請歐洲各國的詩人,一同到翠綠的森林中縱情歌唱,讓夜鶯來作裁判,他深信,歌德的歌曲在這場歌詠比賽中必將獲勝(張玉書 2002:10)。
歌德八歲時就會寫詩。十七歲進入大學時開始學詩、寫詩,直到晚年,在其長壽而又多彩的一生中,抒情之筆從未間斷過。他所留下為數二千五百多首的抒情詩,是詩人一生「自白之片段」(Dichtung und Wahrheit, HA Bd.9: 283),是生活智慧之結晶。其詩或歌詠愛情、讚頌自然,或宣洩狂飆之氣燄、描寫生活情景,題材與形式風格之廣泛,橫跨洛可可、狂飆、古典、浪漫諸時期,內容包羅萬象,道盡人生世相之悲情與歡樂。在歌德抒情詩的大花園裡開著各色各樣美學經驗的花朵,所表達思想之深邃、情感內涵之豐富,使得他優美之詩句,智慧的警語,迄今兩百多年來一直為後世人引述和傳頌,其影響層面,凌駕其小說《少年維特的煩惱》和詩劇《浮士德》等其他作品。
「德國人最崇拜的詩人和哲人偶像」,上面Staiger的說法只從德國國家文學的觀點立論。其實,歌德的詩早已跨越國家文學的界限。「世界文學」的概念是他首先提出,而且是他在談論中國小說的時候提出(Eckermann 1955: 211)的。他常運用希臘羅馬古典文學和義大利題材自不用說。他翻譯蘇格蘭古詩,研究莎士比亞,他翻譯印度古詩和波斯詩歌,並將後者融入其《西東詩集》(West-ostlicher Divan)的情節,他翻譯中國詩,並仿作14首中國詩:他寫中國詩所表達中國味之濃,堪稱一位「說德語的中國詩人」(鄭芳雄 1999:1),而用詞之優美,曾令里爾克(R. M. Rilke)驚嘆讚賞,這些詩部分由布拉姆斯作曲。以上列舉數例,不過藉以提示歌德與世界文學的關係,不便詳述。
歌德的詩之所以跨越時空,不僅因為它「乘著歌聲的羽翼」超越語言國界,而是因為他的詩,自史雷格(Friedrich Schlegel)、黑格爾、叔本華、尼采以降,到近代的海德格、班雅明、阿多諾,一直為哲人及文評家爭相引述,作為美學哲學和文學批評立論的依據,以致談到現代人文的演變,學界有人指出,歌德仍是現代不少「大作家和語言學家的標竿」(Scharf 1994: 5),一直廣被引述,因而形成詩人創造文本,哲人提出詮釋的美學傳統。換句話說,對於二十世紀人文的疑難雜症,這位德國古典詩人仍有話要說。
在歐洲,中晚年歌德既成為各方景仰的文學泰斗,其作品的影響力亦甚可觀,在法國首先透過史黛爾夫人(Mme. de Stael)之評介,其他作家如紀德、羅曼.羅蘭、法拉利都翻譯及評述過歌德的作品。在英國,詩人拜倫(歌德之友,《浮士德》劇中浮士德與希臘美女海倫結合所生之子Euphorion升空墜地,即在影射拜倫)、雪萊、尤其是卡萊爾更是歌德的代言人。再則十九世紀俄國大作家普希金、屠格涅夫、托爾斯泰也都是歌德文學的崇拜者與發揚者。種種文學影響的例證,不勝枚舉。
內文選摘(節錄)
〈魔王〉
歌德詩作
誰在深夜冒風策馬奔馳?
是父親帶著他的孩子;
他把男孩抱在懷裡,
抱得緊,好暖和他身子。──
我兒,你為何嚇得把臉藏住?──
爸爸,你沒看見那魔王?
戴著皇冠和長袍的魔王?──
我的兒,那是一縷煙霧。──
「可愛的孩子,跟我來,
好玩的遊戲我跟你一起玩;
湖邊有五彩美麗的鮮花,
我媽有許多金色的衣裳。」
爸爸,爸爸,你沒聽見
魔王輕聲為我許下諾言?──
我兒,要安靜,別緊張,
那是風吹枯葉子的聲音。──
「好孩子,願跟我去嗎?
我女兒們會好好伺候你,
我女兒們會跳圓圈的夜舞、
唱歌、跳舞,搖你入睡。」
爸爸,爸爸,你沒看見
魔王的女兒在陰暗處?──
我兒,我兒,我看得清楚,
那是些灰色的老柳樹。──
「我愛你,你的美貌迷住了我;
你若不願意,我就要搶奪,」──
爸爸,爸爸,現在他抓住我,
魔王他抓得我好痛。──
父親驚慌,快馬直奔,
抱緊懷裡呻吟的孩子,
千辛萬苦趕到了庭院,
懷裡的孩子已死亡。