翻譯研究與很多學科都有著密切的聯繫,其中與哲學、美學、語言學的關係應該說最為緊密。從哲學、美學、語言學、文藝理論等的角度探討了翻譯學的建構問題。從他學科吸取理論營養來豐富和充實自己學科的研究,這種跨學科、跨理論的研究方法對譯學建構無疑是非常有益的。近些年來,不少學者對這種跨學科的研究有所重視,如討論美學對翻譯研究的重要意義,有不少學者都曾撰文作過一定的探討。但時至今日,有些領域,國內外的學界似乎仍未進行深入、細緻的研究,還有些領域,學者們雖有所觸及,但研究得不夠完整、系統,未能形成一個較為完整的理論體系。故此,從美學角度來討論翻譯研究問題,探究其對翻譯學建構的意義,仍有著很大的必要性。本書共六章,第一章中,探討中國古代闡釋學理論與翻譯研究的關係。闡釋學為美學的組成部分,中國古代闡釋學應該是中國古代美學、文藝學的重要的組成部分。第二章討論中國古代美學中的一些重要思想與翻譯研究的關係。可分成超象表現觀與翻譯研究、意境理論與翻譯研究,在意境中又對情感、形象、韻律來分析。第三章探討了美感論與翻譯研究的關係;主要內容和文藝心理學相關。第四章討論符號論哲學對翻譯研究的意義;符號學為藝術心理學一個很重要的分支。討論從美學角度來建構翻譯學是不可能不觸及符號論哲學對翻譯研究的意義這一重要論題;第五章討論了審美範疇論與翻譯研究的關係,包含崇高美與翻譯研究、翻譯活動中「醜」的形象再現。第六章為文藝美學的「藝術真實觀」與翻譯研究的問題;研究是對翻譯標準中忠實性原則的強調,是從防止譯者在翻譯研究中會產生依仗自己的心理感受而忽視源語作品及作家這樣的主觀唯心主義錯誤這一角度出發。