熱什哈爾:珍貴的露珠 穆斯林族群的壯麗與悲絕(完整典藏甘肅版 原始手稿刊布.新譯.註釋.校勘) | 拾書所

熱什哈爾:珍貴的露珠 穆斯林族群的壯麗與悲絕(完整典藏甘肅版 原始手稿刊布.新譯.註釋.校勘)

$ 458 元 原價 580
中國回民第一書!穆斯林的艱辛與渴盼!

底層民眾的表述
文明內部的發言
晶瑩珍稀的露珠

中國回族形成一千四百多年來
唯一一部古典歷史文獻

完整典藏甘肅版——
原始手稿刊布.新譯.註釋.校勘

「當上層萎縮和喪滅的時刻到了,底層人民便登臺表演。」
「知識的終點惟主能知,伊斯蘭的終點無計無力。」
  
  「中國回民第一書」《熱什哈爾》記述了乾隆年間被清政府兩次鎮壓的回民哲赫忍耶派,以及他們的蘇非導師的故事。它是非官方的、被禁絕的、底層民眾的歷史文獻。當年的殘酷迫害,使一身襤褸、滿心悲憤的回民們選擇了拒否,這種拒否在文史上的表現形式就是:不使人讀。

  《熱什哈爾》一書主要以阿拉伯文寫成,寫成後從未刻版,僅僅在哲赫忍耶派回民的一些大學者間傳抄。而作者為了進一步守密,書的後半部又改用波斯文,抄本亦極少。

  它是一些片段的標記,一道道只對有心人示現意義的腳跡,更是真理海洋中珍貴的露珠,如機密的洩漏。它見證了底層民眾的歷史,乘載神祕的宗教體驗,行文間的筆觸之美,素樸卻鮮烈。民眾與國家、現世與理想、迫害與追求、慰藉與神祕、真實與淡漠、作品與信仰,一切在書中若隱若現,於沉默中始終堅守,於傾訴中藏著節制。

  這部書首先是一部受難民眾的抵抗史,毋寧說它也是一部社會史,抑或是農民認識論的闡述。回教社會的內部結構方式、封建地緣社會的依附關係、生命百態圖景與糾葛,全都藏在密語般的蝌蚪文裡。

  露珠渺小微弱,但它不是稀釋的水,它是兩百年來為了心靈純淨而前仆後繼犧牲之人的鮮血。
  血乾了,凝結成更厚的黃土,深埋了這本奇書。

  由當代知名作家張承志監修、回族學者馬學華重新編譯的「完整典藏甘肅版」(原始手稿影像刊布、新譯、註釋、校勘)共收錄:阿拉伯文與波斯文逐字謄繕對照的新版翻譯、與寧夏舊版的對校勘誤表,以及語言與歷史要點的簡單註釋與題解等權威內容。在世紀疫情影深未散的此刻,我們解開了這道天鎖。曾經流遍大地的血痕汗跡,終成可供讀解的文字潤珠。它是時代暗角中「珍貴的露珠」!

  //////////////////////////////////

  「熱什哈爾」

  一個基於阿拉伯語動詞Rashaha,意為「流汗」、「滲水」的詞,
  引申為「生命泉之滴、生命之泉的露珠」,本書書題意即「珍貴的露珠」。

  //////////////////////////////////

本書特色

  ➢成書於清末,伊斯蘭「哲赫忍耶」教派蘇非導師馬明心宣教奇蹟血淚實錄!
  ➢世間僅餘三十套左右抄本,中國回族一千四百多年來唯一一部古典歷史文獻!
  ➢標識了十九世紀至今回教知識分子對歷史、世界、苦難所展現的哲學與文學水準。堪稱「中國回民第一書」!
  ➢全書以奇蹟見證的「類經文」形式,生動勾勒黃土高原風沙揚塵中的眾生相。中國大西北底層教眾人盡皆知的傳說典籍!
  ➢貌似意在宗教,摹寫的卻是社會——「窮人宗教」使命悲願之作!
  ➢當代知名作家張承志監修、回族學者馬學華團隊時代心血!
  ➢2021完整典藏甘肅版——原始手稿刊布.新譯.註釋.校勘
  1. 原件刊布:原文影像手抄掃描學術珍藏版
  2. 全新翻譯:阿拉伯文、波斯文逐字謄繕旁譯與全譯對照
  3. 與寧夏版的對校勘誤表
  4. 語言與歷史要點的簡單註釋與題解

摘文
譯後記

馬學華

念經數載,從未奢望涉足學術之事。一直以來,自覺作為一個經堂語的學習者,難登大雅之堂。然而,前定的安排將人逼到了風口浪尖。

二〇二〇年中期,疫情稍緩。一天傍晚,突然接到張承志老師的電話,提出讓我翻譯《熱什哈爾》。當時感覺無力勝任,再三推辭說我自念經以來三十多年,聽說哲赫忍耶有一本自己的歷史經典,但從未見過。加之自己經學水平低,漢文底子薄,能力不足,即使用經堂語口譯也頗感吃力,何談文字翻譯!張老師說:不是能力足與不足的問題,而是信仰堅定與否的問題——作為後輩,我們應當把關裡爺的心血之作挖掘整理,發揚潛藏太久的思想,因為它是名副其實的「底層民眾的表述」。話已至此,我只得勉為其難地硬著頭皮幹。

好在有兩版前輩的譯作可供參考。

首先是譯者佚名、年代不詳的《關川道祖傳》。它是目前已知的最早一本《熱什哈爾》漢譯本,據行文風格推測,應當譯成於民國年間,目前能見到的為手抄本,阿漢並用,半文半白,字跡雋秀,譯文流暢——譯者當為一位阿漢兩通、不求留名的前輩學者。美中不足的是沒有全譯,遺憾的是流傳不廣,鮮為人知。第二個版本是由楊萬寶、馬學凱、張承志聯袂翻譯,三聯書店於一九九三年出版的《熱什哈爾》一書以及並行的臺灣商務印書館繁體字版。上述兩個譯本如同太陽光芒四射,拙譯充其量也只是陽光下的蠟燭。因此向兩版譯本的前輩譯者,謹表敬意與深謝。

著手翻譯後,最令人頭疼的是莫過於抄本字跡的辨認。眾所周知,阿拉伯語和波斯語各有一些帶點的字母,時有把一點寫成兩點、三點寫成一點的現象,例如一句中的ربابي,甘肅、寧夏兩個版本都寫成了رياي,查詞典查不出。例如:ديك بشت,ديك的意思是「公雞」,بشت的意思是「粗毛坎肩」,這兩個單詞組合在一起讓人不知所云。於是,我試著把阿拉伯語單詞ديك的كاف變換成波斯語的گاف,成為ديگ,意思是「鍋」,再把阿拉伯語單詞بشت的意思是「背」,這個詞組就表達出了完整意義:「背鍋」,也就是「駝背的人」,一個人的形體特徵躍然紙上,同時也可能是那個人的綽號。諸如此類不一而足,在此不一一例舉。

(續)

Brand Slider