●內容簡介
本書收錄作者將近50年的翻譯論述與心得,翻譯著作達80餘種,字數高達二千多萬,當代無人能出其右。憑著一股於翻譯的熱情,整理其豐富寶貴的心得,共分為〈新聞譯趣〉、〈翻譯技巧與對比〉、〈文學經典翻譯〉、〈翻譯生涯見理想〉。
實譯例子信手拈來何其多,如「歐元」一詞的翻譯,可窺見貨幣翻譯的眉角;而誤譯的《泰晤士報》一詞,我們卻沿用至今,結合理論與實譯的獨到見解,篇篇趣味橫繞。
本書特色
1.結合翻譯理論與實譯,提供近50年的寶貴翻譯心得。
2.獨到的翻譯見解及文字的堅持,了解近代翻譯的演變。
目錄
序/ 2
新聞譯趣
一、創譯「歐元」/ 10
二、哈士奇的翻譯/ 13
三、LP 的翻譯/ 16
四、西洋棋與國際象棋/ 31
五、譯名宜名實相符/ 34
六、共存妥協與暫置不論/ 36
七、泰晤士報/ 時報?/ 38
八、二戰史重大誤譯/ 41
九、美國兩處子曰的誤譯/ 50
翻譯技巧與對比
十、翻譯的對等精神 / 58
十一、文學名著的再譯/ 63
十二、詩的翻譯/ 67
十三、一字不錯/ 70
十四、談衍譯/ 73
十五、麗麗瑪蓮/ 85
文學經典翻譯
十六、賽珍珠嚼楊木/ 94
十七、賽珍珠認白字/ 99
十八、外號與翻譯/ 104
十九、珍珠譯諡/ 109
廿、見雞殺雞的翻譯/ 115
翻譯生涯見理想
廿一、林太乙的翻譯觀/ 118
廿二、成語的翻譯/ 126
廿三、賽珍珠譯水滸傳成語/ 138
廿四、世紀經典的翻譯/ 158
廿五、我譯索忍尼辛/ 169
廿六、英漢文學翻譯詞典芻議/ 179
本書收錄作者將近50年的翻譯論述與心得,翻譯著作達80餘種,字數高達二千多萬,當代無人能出其右。憑著一股於翻譯的熱情,整理其豐富寶貴的心得,共分為〈新聞譯趣〉、〈翻譯技巧與對比〉、〈文學經典翻譯〉、〈翻譯生涯見理想〉。
實譯例子信手拈來何其多,如「歐元」一詞的翻譯,可窺見貨幣翻譯的眉角;而誤譯的《泰晤士報》一詞,我們卻沿用至今,結合理論與實譯的獨到見解,篇篇趣味橫繞。
本書特色
1.結合翻譯理論與實譯,提供近50年的寶貴翻譯心得。
2.獨到的翻譯見解及文字的堅持,了解近代翻譯的演變。
目錄
序/ 2
新聞譯趣
一、創譯「歐元」/ 10
二、哈士奇的翻譯/ 13
三、LP 的翻譯/ 16
四、西洋棋與國際象棋/ 31
五、譯名宜名實相符/ 34
六、共存妥協與暫置不論/ 36
七、泰晤士報/ 時報?/ 38
八、二戰史重大誤譯/ 41
九、美國兩處子曰的誤譯/ 50
翻譯技巧與對比
十、翻譯的對等精神 / 58
十一、文學名著的再譯/ 63
十二、詩的翻譯/ 67
十三、一字不錯/ 70
十四、談衍譯/ 73
十五、麗麗瑪蓮/ 85
文學經典翻譯
十六、賽珍珠嚼楊木/ 94
十七、賽珍珠認白字/ 99
十八、外號與翻譯/ 104
十九、珍珠譯諡/ 109
廿、見雞殺雞的翻譯/ 115
翻譯生涯見理想
廿一、林太乙的翻譯觀/ 118
廿二、成語的翻譯/ 126
廿三、賽珍珠譯水滸傳成語/ 138
廿四、世紀經典的翻譯/ 158
廿五、我譯索忍尼辛/ 169
廿六、英漢文學翻譯詞典芻議/ 179