看懂英文契約,絕不是照字面翻譯就好。
所有企業、國貿人士、法務人士皆適用的實用參考書。
所有企業、國貿人士、法務人士皆適用的實用參考書。
在全球往來密切、國際貿易頻繁的今日,
看懂英文契約,是所有企業跨出國界的第一步。
它不僅涉及自我利益的維護、責任範圍的劃定、賠償強制的效力,
更因為國情不同,而牽涉雙方認定的落差。
一字之差,就可能造成巨大損失;
一句錯看,就可能導致公司崩盤。
如何透過契約,保障自己的權益,避免可能出現的風險,
確保最大程度的雙贏?
本書攻入英文契約的結構,
推敲用字,析究事理,按例說明;
一教你如何正確選字,防範未然,有效化解日後糾紛;
二教你如何明訂條件,避開風險,保障雙方利益無虞;
三教你如何釐清指涉,精準表達,辨識中西契約差異。
從編排到簽名,逐條逐款,完備你的破解力,
再複雜的英文契約,從此都能迎刃而解。
國內涉及閱讀與撰寫英文契約的書籍甚多,其中過半數卻非由台灣專業法律作者所執筆。有鑑於此,本書特別透過台灣法界人士的觀點,從台灣企業常見的英文契約問題出發,以淺白的文字、清晰的條理、豐富的範例,逐條逐項,解析英文契約結構中的各項關鍵:從起始部分的標題、前言、敘文,條款中的字詞定義與解說,核心事項、散場、債權轉讓與債務承擔、紛爭解決、事變因應、保密及其他條款的細節,乃至契約的簽名、附件與修訂,循序漸進地解說、比較、例示,並大量參酌國際法律專家學者最新著作的觀點,為英文契約的堂奧做出了最完整、最當代、也最白話的解構。
名人推薦
本書對於需閱讀或草擬英文契約者,提供了很好的參考工具。——東吳大學校長 潘維大
這是一本訂定英文契約時的重要參考書,無論對於執業律師、其他法務工作人員或商界學界,皆有實用性參考價值;可觀摩體會,進而啟發開創。―—東吳大學法學院前院長 成永裕