最生活!最實用!最道地!最口語!
想說出一口流利又道地的法語嗎?
淡大法文系名師楊淑娟、David Fontan老師所著
《法國人怎麼說:口語詞彙.慣用語.手勢》
絕對是您必備的一本書!
想說出一口流利又道地的法語嗎?
淡大法文系名師楊淑娟、David Fontan老師所著
《法國人怎麼說:口語詞彙.慣用語.手勢》
絕對是您必備的一本書!
學了法語,要如何才能更進一步地說得更道地,而不是總是在說課本上的基礎用語或是「你好嗎?我很好。」呢?
為了讓法語學習者說出法國人會說的法語,本書精心挑選出法國人最常說的「口語詞彙」、「慣用語」,以及在說話聊天的過程中常會加上的「手勢」,將這三大單元集結成書,要您的法語突飛猛進!而書中的每一個詞彙、慣用語、手勢,都加上超實用的生活會話,只要跟著四位法籍錄音老師所錄、生動活潑的MP3多聽多說,絕對可以說出一口流利又道地的法語!
★全書標示三種「語言層次」,助您提升法語對話的高度與能力!
您知道法語語言中,其實具有多種層次嗎?如果想要更貼近法國人日常所使用的詞彙,若能適時地使用不同的語言層次,就能說出不呆板、更道地的法語!本書在三大單元中,每個用語皆有標示出語言的層次,並以文字縮寫代表:「LC」(Langue courante日常用語)、「LF」(Langue famailière通俗用語)、「LTF」(Langue très familière非常通俗用語),讓您能依據不同的情況、對象使用不同層次的用語,提升法語對話的高度與能力!
★三大單元打開您學習法語的新視野!
Part 1口語詞彙:依據情況使用不同層次的用語,讓您的法語說得更道地!
本單元中的詞彙先分成「動詞」、「名詞」與「形容詞」三類,從中依據狀況再分類如下:
‧動詞:日常生活、人際關係、否定的行動與離開。
‧名詞:日常生活、人物、東西、人的缺點、問題與情感。
‧形容詞:人的外表描述、優點與缺點與狀況。
每個詞彙皆有標示語言使用的層次,什麼情況該使用什麼樣的用語,一目了然,搭配非常實用、生活化的會話學習,就能說出法國人會說的法語!
例:
Blaguer LC, déconner LF = Plaisanter 開玩笑
(詳細內容請看內文範例)
Part 2慣用語:在法語對話中加上慣用語,更能讓法國人刮目相看!
我們在說中文時如果在其中加上成語,是不是會讓人更能感受到中文的奧妙,更甚者還會讓人會心一笑呢?而法語中的慣用語也是如此,若能適時地加進法語會話中,不僅能獲得法國人的共鳴,也能讓法國人對您的法語能力刮目相看!
慣用語分成「缺點(負面的行為與批評)」、「優點(正面的行為與批評)」、「做事的方法」、「(事情的)處境、狀況」、「(人所處的)狀態」、「比較」六種情況,每個慣用語皆有直譯與意譯,並盡量用相似的中文片語來說明意譯,讓您能更快理解。此外,以直譯來繪製的插圖除了能幫助記憶之外,搭配上意譯,讓人思考的同時也會發現其中的趣味性!
例:
Mettre la charrue avant les boeufs LC
直譯:把犁放在牛的前面
意譯:本末倒置
(詳細內容請看內文範例)
Part 3手勢的象徵:在與法國人的對話中搭配手勢,更能拉近與法國人的距離!
法國人在對話中很喜歡加上手勢來表達情緒,但這些手勢又是代表什麼意思呢?此單元特別選出法國人最常用的手勢,並分成「(人所處的)狀況」、「不滿意」、「不確定」、「意見、評估」、「禮貌用語」五種情況,只要依據情況就能尋找可以搭配使用的手勢。
每一手勢不僅有手勢的照片,還教您「怎麼比」,加上「定義」說明及「對話」的實際運用,勢必能將手勢牢記於心並自然地使用於法語對話中,說不定能讓法國人大吃一驚!
例:
En avoir assez LF
直譯:受夠了
怎麼比:將手放於頭上,由前往後揮動。
(詳細內容請看內文範例)
想要學會課堂上學不到的法語用語嗎?想要說出更貼近法國人的道地法語嗎?只要有《法國人怎麼說:口語詞彙.慣用語.手勢》,就能打開您學習法語的新視野!
★本書5大特色
1. 不同面向的三大單元,讓您增強法語對話的口語表達能力!
本書「口語詞彙」、「慣用語」、「手勢的象徵」三大單元中的每個用語,皆是法國人常常使用的日常生活口語用法,只要能熟記並隨時運用在法語對話中,您會發現法語的口語表達能力大有進展,不管是去法國或是與法國人交談都非常好用!
2. 不同於法語基礎用語的三種語言層次,讓您學會課堂上學不到的法語!
除了課堂上學到的法語基礎用語之外,若要更拉近與法國人的距離,不妨靈活運用「LC」(日常用語)、「LF」(通俗用語)、「LTF」(非常通俗用語)三種語言層次,說出法國人都在說的道地法語!
3. 中法對照說明,學習法語用語的同時,也能提升法語的閱讀能力!
全書詞彙、翻譯、說明、定義與對話皆有中法對照,看中文,學習輕鬆、理解快速有效率;看法文,對照中文說明,更能深入理解法語的精髓,同時也能增進法語的閱讀能力!
4. 慣用語的插圖以直譯的方式呈現,生動有趣,加深記憶的效果!
每則慣用語都有插圖以直譯的方式呈現,對照意譯學習,不但可增加學習的樂趣,一邊還可輔助記憶,發揮聯想力,輕鬆就能將慣用語記起來!
5. 搭配由法籍老師錄製的MP3,您也能輕鬆說出一口漂亮的法語!
搭配生動活潑的MP3,聽法籍老師的語氣和發音做練習,只要多聽多說,不僅能提升法語聽力,也能讓您說出一口流利又漂亮的法語!
作者序
一般人學習外國語的主要目的就是要能夠與外國人溝通,繼而了解並學習他們的思維與文化。法語之美,在於它在不同情境之下有不同的表達方式,亦即使用時必須講究層次之差異。例如:「一本書」un livre(標準語) / un bouqin(通俗語);「看書」lire(標準語) / bouquiner(通俗語);「錢」l’argent(標準語) / Le fric(通俗語) / le pognon(粗俗語)。
法語之層次包括:「典雅語言」(langue soutenue),用於書寫與文學作品;「標準語言」(langue standard):用於書寫與口語;「通俗語言」(langue familière),用於口語,通常是與熟悉的朋友或家人交談時所用的語言、也常出現於法國電影中的對白、電視與電台廣播節目、短劇、法國現代小說作品之生活寫實中;至於「更通俗語言」(langue populaire)用於口語;「低或粗俗用語」(langue grossière)則屬於粗俗口語。
大學的法語課程中教師宜以標準語言授課為主,俾讓學生能學習正確地運用書寫與口語之法文。當他們想進一步探討法國生活文化與研修法國文學作品時,認識法語用字程度、層次之差異則是非常重要的課題。
本書分為三章,依字詞之用法其內容分述如下:
第一章口語詞彙:包括動詞、名詞與形容詞。
動詞:日常生活、人際關係、否定的行動與離開。
名詞:日常生活、人物、東西、人的缺點、問題與情感。
形容詞:人的外表描述、優點與缺點與狀況。
第二章慣用語:人的優點與缺點、做事的方法、事情的處境與狀況、人所處的狀態、比較。
第三章手勢的象徵:人所處的狀況、不滿意、不確定、意見與評估、禮貌用語。
書中的口語詞彙、慣用語及手勢的象徵之用語都標示出三種語言的層次,並以文字縮寫代表:「LC」(Langue courante 日常用語)、「LF」(Langue familière 通俗用語)、「LTF」(Langue très familière 非常通俗用語)。慣用語有直譯與意譯,後者儘量找出相等的中文片語。手勢的象徵則配以相片解說如何比劃。所有的字詞及對話皆以雙語列出,讓學習者更清楚該詞彙、慣用語與手勢之用法,此為本書的特色之一。
在此我們兩位作者非常感謝參與錄音工作的法籍人士,包括Anne-Laure Vincent及Wendy Périé女士與Romain Gadant及David Rioton先生;中央大學法文系林德祐教授與國立台北教育大學楊淑媚教授給予很多寶貴意見;瑞蘭國際有限公司提供我們出版此書的機會,最後感謝淡江大學外語學院提供此書參與「重點計畫」。
期盼本書能提供學習者對法語語言文化、辨識法語在書寫與口語表達上不同之參考,尤其是法語語言層次之用法、法國人的生活慣用語及手勢之意義,進而從中體會法語之美。
淡江大學法文系專任教授
楊淑娟
Préface
Une parfaite maîtrise du lexique, de la prononciation et de la grammaire ne suffira pas, malgré tout le mérite d’y être parvenu, à s’exprimer avec tout le potentiel de la langue française. Des codes de communication plus profonds, issus de la créativité des locuteurs et de la culture dont ils sont imprégnés, existent dans chaque langue. Ce recueil a pour objectif de présenter aux lecteurs trois formes d’expression qui relèvent de ce domaine : le vocabulaire argotique, les expressions idiomatiques et les gestes emblèmes. Étrangers, apprenants ou enseignants de français, linguistes, touristes ou simplement curieux, ce livre qui vous fera découvrir des aspects de la langue française chargés de culture, d’histoire, de poésie et d’humour, s’adresse à tous ceux qui se demandent : « comment disent les Français ? ».
Dans une langue, afin de préciser le degré de formalité ou de familiarité, on distingue généralement trois niveaux de langue, appelés aussi registres de langue : soutenu, courant ou standard, et familier. Les contenus de ce livre ayant pour objectif de permettre d’être compris et utilisés dans la vie quotidienne, donc dans des situations souvent informelles et plutôt orales, il nous a semblé adéquat d’utiliser une classification dans les trois niveaux suivants : courant, familier et très familier.
(LC) Langue courante : peut être utilisé dans la plupart des situations de la vie courante.
(LF) Langue familière : à utiliser seulement face à des interlocuteurs avec qui on a une relation plutôt proche.
(LTF) Langue très familière : à utiliser seulement si l’on est sûr que les interlocuteurs ne seront pas choqués par la familiarité ou la vulgarité.
En lisant ce recueil, vous découvrirez des aspects de la langue française profondément culturels, que l’on aborde rarement dans des cours de langue. De plus, vous pourrez, notamment si vous allez en France ou si vous fréquentez des Français, comprendre plus profondément les discussions de la vie quotidienne et y participer de manière appropriée au degré de formalité ou de familiarité des situations.
David Fontan
一般人學習外國語的主要目的就是要能夠與外國人溝通,繼而了解並學習他們的思維與文化。法語之美,在於它在不同情境之下有不同的表達方式,亦即使用時必須講究層次之差異。例如:「一本書」un livre(標準語) / un bouqin(通俗語);「看書」lire(標準語) / bouquiner(通俗語);「錢」l’argent(標準語) / Le fric(通俗語) / le pognon(粗俗語)。
法語之層次包括:「典雅語言」(langue soutenue),用於書寫與文學作品;「標準語言」(langue standard):用於書寫與口語;「通俗語言」(langue familière),用於口語,通常是與熟悉的朋友或家人交談時所用的語言、也常出現於法國電影中的對白、電視與電台廣播節目、短劇、法國現代小說作品之生活寫實中;至於「更通俗語言」(langue populaire)用於口語;「低或粗俗用語」(langue grossière)則屬於粗俗口語。
大學的法語課程中教師宜以標準語言授課為主,俾讓學生能學習正確地運用書寫與口語之法文。當他們想進一步探討法國生活文化與研修法國文學作品時,認識法語用字程度、層次之差異則是非常重要的課題。
本書分為三章,依字詞之用法其內容分述如下:
第一章口語詞彙:包括動詞、名詞與形容詞。
動詞:日常生活、人際關係、否定的行動與離開。
名詞:日常生活、人物、東西、人的缺點、問題與情感。
形容詞:人的外表描述、優點與缺點與狀況。
第二章慣用語:人的優點與缺點、做事的方法、事情的處境與狀況、人所處的狀態、比較。
第三章手勢的象徵:人所處的狀況、不滿意、不確定、意見與評估、禮貌用語。
書中的口語詞彙、慣用語及手勢的象徵之用語都標示出三種語言的層次,並以文字縮寫代表:「LC」(Langue courante 日常用語)、「LF」(Langue familière 通俗用語)、「LTF」(Langue très familière 非常通俗用語)。慣用語有直譯與意譯,後者儘量找出相等的中文片語。手勢的象徵則配以相片解說如何比劃。所有的字詞及對話皆以雙語列出,讓學習者更清楚該詞彙、慣用語與手勢之用法,此為本書的特色之一。
在此我們兩位作者非常感謝參與錄音工作的法籍人士,包括Anne-Laure Vincent及Wendy Périé女士與Romain Gadant及David Rioton先生;中央大學法文系林德祐教授與國立台北教育大學楊淑媚教授給予很多寶貴意見;瑞蘭國際有限公司提供我們出版此書的機會,最後感謝淡江大學外語學院提供此書參與「重點計畫」。
期盼本書能提供學習者對法語語言文化、辨識法語在書寫與口語表達上不同之參考,尤其是法語語言層次之用法、法國人的生活慣用語及手勢之意義,進而從中體會法語之美。
淡江大學法文系專任教授
楊淑娟
Préface
Une parfaite maîtrise du lexique, de la prononciation et de la grammaire ne suffira pas, malgré tout le mérite d’y être parvenu, à s’exprimer avec tout le potentiel de la langue française. Des codes de communication plus profonds, issus de la créativité des locuteurs et de la culture dont ils sont imprégnés, existent dans chaque langue. Ce recueil a pour objectif de présenter aux lecteurs trois formes d’expression qui relèvent de ce domaine : le vocabulaire argotique, les expressions idiomatiques et les gestes emblèmes. Étrangers, apprenants ou enseignants de français, linguistes, touristes ou simplement curieux, ce livre qui vous fera découvrir des aspects de la langue française chargés de culture, d’histoire, de poésie et d’humour, s’adresse à tous ceux qui se demandent : « comment disent les Français ? ».
Dans une langue, afin de préciser le degré de formalité ou de familiarité, on distingue généralement trois niveaux de langue, appelés aussi registres de langue : soutenu, courant ou standard, et familier. Les contenus de ce livre ayant pour objectif de permettre d’être compris et utilisés dans la vie quotidienne, donc dans des situations souvent informelles et plutôt orales, il nous a semblé adéquat d’utiliser une classification dans les trois niveaux suivants : courant, familier et très familier.
(LC) Langue courante : peut être utilisé dans la plupart des situations de la vie courante.
(LF) Langue familière : à utiliser seulement face à des interlocuteurs avec qui on a une relation plutôt proche.
(LTF) Langue très familière : à utiliser seulement si l’on est sûr que les interlocuteurs ne seront pas choqués par la familiarité ou la vulgarité.
En lisant ce recueil, vous découvrirez des aspects de la langue française profondément culturels, que l’on aborde rarement dans des cours de langue. De plus, vous pourrez, notamment si vous allez en France ou si vous fréquentez des Français, comprendre plus profondément les discussions de la vie quotidienne et y participer de manière appropriée au degré de formalité ou de familiarité des situations.
David Fontan