大學生詞彙量不足,特別是對專有詞語把握不準,
對西方文化認知欠缺,不熟悉翻譯規範,
既與部分學生努力程度不夠有關,也與缺乏方便實用的工具書幫助有關。
針對這些情況,作者朱豔、王宏宇編著了這本《實用大學英語翻譯手冊》,既滿足教學工作的需要,也給社會各界有相關需求的人士提供一些參考。
全書主要包括學校教育、旅遊景點、體育運動、公共標識語、傳統節日及習俗等八個部分的內容。
本書適合讀者根據需要查閱相關部分內容,也可以對各部分內容進行模仿學習。
2016年上半年,據媒體報道,編者所在城市中心某條路上新立了一些很洋氣的中英文路牌,但有市民發現上面的英文有點别扭———“NIDDLERINGROAD”。
“這裡應該是‘MIDDLE’吧?哪個外國人看得懂‘NIDDLE’?”
更有市民指出,即使拼寫没有錯誤,將“中環路”譯爲“MIDDLERING”也容易讓外國人產生誤解,還不如直接用漢語拼音“ZHONGHUANROAD”。
也有市民建議把“中環路”翻譯爲“MID-RINGROAD”更顯正規。
一個粗心錯誤引出的討論,在當下中國卻並非孤例,相關報道屢屢見諸報端網路,被戲稱爲“神翻譯”。
許多“神翻譯”滑稽程度遠超上述案例,更有不少是發生在具有相當影響力的大中城市,不能不説是對中國開放形象和城市文化形象的一種傷害。
這些問題產生的原因,主要在於相關人員的責任心不夠和水平不高。此外,新詞熱詞頻出、相關規範缺失也不容忽視。
從“神翻譯”創作者身份分析,絶大部分應該受過高等教育,因此也暴露出高校英語教育存在的一些問題。
作爲大學英語教師,我們認爲自己有責任在這方面做一些基礎性工作。一方面,這是大學英語教學的本質目標,另一方面,也切合了當前社會生活的現實需求。
在20多年的大學英語教學中,編者深深感覺到,大學生英語能力不強,詞彙是關鍵,專有詞、特殊詞是難點,學生常常無法將翻譯考試、求職及日常生活中涉及的一些漢語術語正確譯出。
此外,學生對常用標識語、習慣表達法、相關翻譯規範也很不熟悉。
此種情况不僅對學生的學業成績及求職就業產生影響,對跨文化交際和文化傳播也極爲不利。
如果這方面的訓練不夠,學生在將來走向社會時,難免重犯上述滑稽的翻譯錯誤。
學生詞彙量不足,特别是對專有詞語把握不準,對西方文化認知欠缺,不熟悉翻譯規範,既與部分學生努力程度不夠有關,也與缺乏方便實用的工具書有關。
基於此,我們希望編寫一本方便實用的大學英語翻譯手册,既滿足教學工作的需要,也給社會各界有相關需求的人士提供一些參考。
在編纂本書的過程中,我們遵循幾個原則:
第一,針對性。爲提高本書的針對性,我們突出需求導向。一是我們在長期翻譯教學過程中瞭解到的學生的不足之處、需求以及他們的關注點和興趣點;二是社會需求,包括常用詞語、易錯詞語、新詞熱詞、標識語等。
按照需求分析安排相應章節及詞語。
第二,準確性。編寫本書時我們盡可能參考權威書籍及權威媒體,針對部分新詞、熱詞、專有詞語,通過詞法分析,根據不同文化習俗和慣例給出參考翻譯方案。
第三,再生性。本書不滿足於提供現成翻譯方案,更嘗試傳遞翻譯原則及表達規律,希望提高讀者再創造能力和面對新問題的應對能力。
全書涉及八部分的内容:
第一單元—學校教育
第二單元—公共標識語
第三單元—烹飪及菜名
第四單元—傳統節日及習俗
第五單元—體育運動
第六單元—旅遊景點
第七單元—證書及職位
第八單元—熱詞、新詞、高頻詞
讀者可以根據需要查閲相關部分内容,也可以對各部分内容進行模仿學習。