「啊─啊─」和「啊、啊、」不一樣?日本人也想弄懂的曖昧日語大集合 | 拾書所

「啊─啊─」和「啊、啊、」不一樣?日本人也想弄懂的曖昧日語大集合

$ 380 元 原價 380

哎喲!日本人為什麼要這樣講話……


你學的正規日語,其實日本人自己也不大懂?
 智慧型手機的輸入法太聰明了,讓日本人連字都拼錯、唸錯。

是要用敬語還是謙讓語,連母語者也不清楚?

 義正詞嚴地發表容易讓人誤會的話,日本人要說的到底是啥?


日本人會發明「顏文字」是因為日語太曖昧、意思好模糊?
對漢字圈的人來說,日語還可以猜,但洋人老外又該怎麼辦?


✏ 猜猜看
以下,翻譯成日語會是什麼?
tableに、redいwineのglassが、twoつ。
autumnのsunざしにshineめいて、とてもbeautifulしい。
さあ、drinkもう、eatべよう。


【本書特色】
在語言學校裡學了很多日語規則,但是實際上似乎不是這麼一回事 !?
公文看不懂,敬語&謙讓語太難;原版漫畫好好笑,但笑點在哪裡啊?
「大間違い」和「お間違い」哪個是正確的?那「お門違い」呢?
五段動詞變化是大魔王、好難?但老師卻說它很簡單、又嚴整……


 歪國人才懂 ── in日語教室裡的學習關卡
 30年經驗談 ── 教授老外日語的獨特笑料


原來「啊─啊─」和「啊、啊、」「啊──」意思全都不同(別想歪);
漫畫裡「欸~」和「欸欸」、「嗯~」和「嗯嗯」也有模糊的約定成俗。


本書是外國學習者在課堂上會遇到的疑惑與趣味(吼~日本人為什麼要醬?);
有些特殊現象,經日語老師說明、真正理解後,日語程度就能快速進階~


學習卡關了嗎?關於敬語、人物對話……竟連日本人都會搞錯?
趕緊來看30年資深經驗的日語老師,分享課後的教學真心話!


日語真的好難?老師的補充說明,可能和你想的不一樣喔……

Brand Slider