書林出版有限公司與擁有百餘年歷史的英商麥克米倫教育出版公司再度攜手合作,隆重推出學習型詞典的表率--《麥克米倫高級英漢雙解詞典》。本詞典在台灣翻譯學學會理事長蘇正隆教授的主持下,匯集多位專家學者精心編撰,將榮獲國際大獎的Macmillan English Dictionary譯成中文,在英漢對照之下,不僅可學習英語,也示範英漢雙語之間的翻譯之道。
譯者專欄www.bookman.com.tw/NewsDetail.aspx?advNo=2705
本書特色
1. 傳統英漢詞典訛誤極多,幾十年來以訛傳訛,滋生不少問題,如將bald eagle誤為「禿鷹」,green bean誤為「綠豆」,a miss is as good as a mile 誤為「失之毫釐,謬以千里。本詞典定義、例句中譯自然順暢,專門術語依據專業說法,在閱讀及翻譯時可以得心應手。
2. 收詞超過100,000條,比同類型詞典多20%以上。詞條定義多元的則有一目了然的速檢表,查閱快速便利。
3. 最常用的7,500字以紅色字體凸顯,用三顆星到一顆星標示詞頻,都詳細深入解釋和示範用法。
4. 收錄片語 (Phrases) 及成語 (Idioms)超過30,000條。
5. 450個搭配詞表 (Words frequently used with…) 列出最常用的詞彙搭配,可使英文表達道地自然,增強聽說讀寫譯能力。
6. 40多個隱喻解說欄 (Metaphor),把一般人日常習用而不自覺的譬喻用法加以分析、點明,可大幅提升閱讀、寫作、翻譯能力。
7. 22個常用的表達方式的示例和解釋,例如:Ways of apologizing, Other ways of saying laugh,… 等。
8. 重要詞義的語言層次(語域)都清楚標示,例如:spoken/written, formal/informal等。
9. 眾多獨創對說與寫很有用的專欄 “Writing and Talking about” “Words you can use instead of” 等。
10. 專文介紹常見的 “false friends”,即字面上很像中文,容易讓人望文生義、誤入陷阱的英文。
11. 附錄詳列其他詞典難以找到的漢語文化特色詞,如:bodhisattva(菩薩),pearl milk tea(珍珠奶茶),nasolabial folds(法令紋)等。
12. 本詞典於出版後,為使內容與時俱進,分別於2016就內文詞條方面做了200多處修訂,2018又做了微幅修訂,2020年再做局部修訂與附錄增刪,如: moose (麋鹿) 修正為 (駝鹿 (俗譯為麋鹿),3G更新為5G (第五代行動通訊技術) ,另加入IoT (物聯網),QR code (快迅反應二維碼) 等新詞,並於附錄中增添COVID-19相關詞彙等新詞,讓內容更臻完備。
13. 附錄新增「COVID-19與防疫相關詞彙及用語」,分單元如下:1.病名及病毒相關詞彙,2.防護器具用品,3.醫療護理,4.篩檢,5.病例類型,6.傳播感染型態,7.疫情描述,8.病理症狀,9.防疫控管,10.疫後經濟,11.其他相關詞彙。
14. 這次2024典藏版除內文小部分修訂外,主要在附錄的〈疫情相關詞彙〉及〈新詞〉部分的增修。譬如:增加 antigenic/immune escape 免疫逃脫,partial lifting of lockdown 微解封;internet celebrity/social media influencer 網紅,chatbot 聊天機器人,airsoft 生存遊戲,podcast 播客…等詞。〈英漢對照漢語文化特色詞〉方面則做了相當大幅度的修訂,並增加一些對照,如中式笛子 dizi; Chinese bamboo flute; Chinese transverse flute與西方樂器橫笛 (長笛) flute、豎笛 (黑管/單簧管) clarinet、直笛 recorder的參照。另外在英漢對照漢語文化特色詞封面也做了一些更新。
得獎紀錄
榮獲 英國愛丁堡公爵英語聯盟最佳英語圖書獎
榮獲 英國文化協會創新獎
各界推薦
序文推薦/余光中教授
台灣翻譯學學會理事長/蘇正隆先生
北京大學英語系教授/胡壯麟
東吳大學英語系教授/曾泰元
香港中文大學翻譯系教授/陳善偉
澳大利亞麥考利大學語言學博士/池文麗
廈門大學外文學院院長/楊信彰教授