大汗之國(西方眼中的中國)(20週年紀念版) | 拾書所

大汗之國(西方眼中的中國)(20週年紀念版)

$ 468 元 原價 520
內容簡介


大汗之國:西方眼中的中國(20週年紀念版)

內容簡介

試圖解答「中國究竟是什麼?」
的最暢銷的中國史作家;
跳脫中國史觀,
重塑西方觀看他者的心態史、閱讀史。

漢學大師.最會說故事的歷史學家
史景遷,長銷20年的經典之作

▎全新重譯本.出版20週年紀念版」▎
全新內頁版型 + 書封重裝改版
(臺灣出版設計金蝶獎第十三屆金獎得主:黃子欽)



本書特色

.不可不讀的西方漢學著作:穿越八世紀的歷史時空,重構四十八個文本的歷史觀。

.在虛構與非虛構的文本交錯之下,找尋自己在歷史中的定位。

.全新重譯:新版《大汗之國》譯者林熙強博士,具有比較文學形象學的專業背景,且研究專長為中西交流史。──知名譯者陳榮彬盛讚:「新版《大汗之國》譯本絕對會是史景遷作品在台所有譯本中的代表作。」

.專文推薦:中央研究院王汎森院士、本篤會修士康士林、《昆蟲誌》譯者.臺大翻譯碩士學程助理教授陳榮彬、小說家何致和,重量級好評推薦

.特別書封設計:臺灣出版設計.金蝶獎第十三屆金獎得主黃子欽。

◎重現西方商賈、探險家、傳教士周遊八個世紀的東方見聞錄。

馬可.波羅:
「契丹族人個頭不大,講話時鼻腔發音甚重,而且眾所周知,所有東方人眼睛都很小。他們雙手都極為靈巧,精通各種工藝;他們的醫師對各類草藥的功效瞭若指掌,還能根據脈象敏銳診斷病症。但是他們不採用尿樣(urinalibus non utuntur),對於尿液一無所知:這是我親眼所見,因為在哈剌和林就有一些這樣的人。無論父親從事什麼行當,子承父業為他們長年以來的流風餘俗。」

◎從文化交流下的真實與虛構,剖析西方世界的迷思與偏見。

伏爾泰:
「我們對中國人嚴加詆毀,只不過因為他們形而上的思考系統不同於我們。……他們那種由知識分子主導的宗教信仰,從未因神話傳說而蒙羞,更未由於口角或內戰而染血。當我們指控這個巨大帝國的政府採用無神論的觀點時,卻又前後矛盾,譴責他們崇拜偶像。我們對中國人祭拜禮儀的普遍誤解,其實源自於我們拿自己的觀點去判斷他國的習俗。即使我們來到世界的盡頭,還是會帶著偏見及好辯的心態看待一切。」

一覽西方的商賈、探險家、傳教士和外交使節他們眼中的中國。從首位由內容觀察中國的旅人手記,到迷戀或批判這片山河的西方訪客,以及小說家想像中的虛構世界,周遊世界。


名人推薦

王汎森 中央研究院院士
康士林 本篤會修士.北京大學比較文學專業特聘教授
陳榮彬 臺大翻譯碩士學程助理教授
何致和 小說家

好評推薦

◎陳榮彬(臺大翻譯碩士學程助理教授)
《大汗之國》是號稱「最會說故事的當代史學家」,也就是史景遷在「中國形象學」方面的代表作,梳理了自馬可.波羅以降到二十世紀,「中國」在西方人士心中的形象之流變,作者深入淺出,把中國與西方的交會史化為一則一則引人入勝的故事。《大汗之國》的上一個譯本距今已有十八年,由於時空環境變化,國內讀者對於譯文的要求往往更勝於以往,因此亟需一個重譯本來彌補先前的種種不足之處。新版《大汗之國》譯者林熙強博士有比較文學形象學的專業背景,且其專長本為中西交流史(專治晚明天主教翻譯文學在中國的傳播與接受),因此他在這方面的優勢也充分反映於譯文中,讀者可以從大量譯註去體會他在文史考證方面的所下的苦工。此外,林博士的譯文除了優雅流暢,往往能將作者史景遷的絕佳文筆與雅緻風格保留下來,同時譯文也能做到字斟句酌,力求精確。新版《大汗之國》譯本絕對會是史景遷作品在台所有譯本中的代表作。

◎何致和(《花街樹屋》小說家)
史景遷的文字有股魅誘之力,他把《大汗之國》寫成一部神奇的魔法書,讓人一翻開就穿越了,越過時間空間,來到那個遙遠又鄰近、文明與原始共伴、輝煌璨爛卻又暗影幢幢、豐饒與匱乏並存的國度。那是西方人眼中的中國,由在場者與缺席者、迷戀者與批判者共同交織出的真實與虛構的形象。我們隨史景遷走入這個既熟悉又陌生的土地,一如當年的商賈、探險家、傳教士和外交使節,睜大好奇目光窺視那萬花筒般的世界——既是觀看他者,也是觀看自己。


作者簡介


作者簡介

史景遷
Jonathan D. Spence

一九三六年出生於英國,國際知名的中國史學家。其中文名取自「一位景仰司馬遷的歷史學家」。

一九六五年於美國耶魯大學歷史系任教,二○○八年退休,被授予耶魯大學名譽教授。著作極豐,包括《追尋現代中國》、《雍正王朝之大義覺迷》、《太平天國》、《改變中國》、《康熙》、《天安門》、《曹寅與康熙》、《胡若望的疑問》(以上由時報文化出版)、《婦人王氏之死》(麥田)、《利瑪竇的記憶宮殿》(麥田)。

史景遷教授曾獲麥克亞瑟天才獎,並獲得過十個榮譽學位以及古根海姆基金會研究基金。此外,英女王伊莉莎白二世還授予史景遷教授「聖米迦勒及聖喬治勳章三等勳爵士」。


譯者簡介

林熙強

輔仁大學比較文學博士,現任中央研究院中國文哲研究所博士後研究學者(科技部延攬)、國立臺北大學中國文學系兼任助理教授。曾任教於中國文化大學英國語文學系及語文教學中心,講授英美文學及語文課程十年。近年特別專注於十六世紀末耶穌會士東邁來華之後,譯介的西方古典迄文藝復興時期各類宗教文學文獻。曾擔任四卷《晚明天主教翻譯文學箋注》主編之一(中央研究院中國文哲研究所,2014),著有《修辭.符號.宗教格言──耶穌會士高一志〈譬學〉研究》(中原大學基督教與華人文化社會研究中心,2015),榮獲科技部一○四年度博士後研究人員學術著作獎,譯有《吠》(寶瓶,2016)。

內容目錄


目錄

推薦序
譯序
前言
導論

第1章 馬可.波羅的世界
第2章 天主教世紀
第3章 寫實之旅
第4章 別有用心的虛構
第5章 啟蒙時代的議題
第6章 女性觀察者
第7章 中國人在美國
第8章 法式異國風情
第9章 美式異國風情?
第10章 激進眼光
第11章 神祕權力
第12章 大師戲筆
索引


ISBN: 9789570531343

Brand Slider