內容簡介
翻譯理論:學習與思辨
本書特色
西班牙作家賽凡提斯(《唐吉軻德》作者)認為翻譯就像由反面欣賞
一幅織錦,雖看得見前面的圖案,但圖案卻被掩蓋在反面的線頭下,
我們其實看不見真正的圖案顏色。賽凡提斯以此說明翻譯的困難。
透過本書作者對翻譯理論的介紹與思辨,讀者會發現譯文與原文之間
存在的「差異」其實充滿趣味。
內容簡介
作者跳脫譯本的忠實對錯論述,透過生活譯例與流行文化闡釋譯論,
並探究時下翻譯議題與譯觀的發展趨勢,如:「網路粉絲翻譯」與
「超譯現象」。同時藉由不同理論的並述,建構對翻譯文化現象多重
的思考框架,期待能為讀者開啟更寬闊的思辨視野。
本書特色
西班牙作家賽凡提斯(《唐吉軻德》作者)認為翻譯就像由反面欣賞
一幅織錦,雖看得見前面的圖案,但圖案卻被掩蓋在反面的線頭下,
我們其實看不見真正的圖案顏色。賽凡提斯以此說明翻譯的困難。
透過本書作者對翻譯理論的介紹與思辨,讀者會發現譯文與原文之間
存在的「差異」其實充滿趣味。
內容簡介
作者跳脫譯本的忠實對錯論述,透過生活譯例與流行文化闡釋譯論,
並探究時下翻譯議題與譯觀的發展趨勢,如:「網路粉絲翻譯」與
「超譯現象」。同時藉由不同理論的並述,建構對翻譯文化現象多重
的思考框架,期待能為讀者開啟更寬闊的思辨視野。
作者簡介
作者簡介
廖佳慧
學歷:
英國University of Warwick翻譯研究(Translation Studies)博士
英國University of Newcastle口筆譯(Translating &
Interpreting)碩士
現職:
國立虎尾科技大學應用外語系助理教授
經歷:
曾於中南部多所大學兼課,主要教授口筆譯課程。
研究專長:
翻譯理論與實務、網路粉絲翻譯、王維詩英譯
廖佳慧
學歷:
英國University of Warwick翻譯研究(Translation Studies)博士
英國University of Newcastle口筆譯(Translating &
Interpreting)碩士
現職:
國立虎尾科技大學應用外語系助理教授
經歷:
曾於中南部多所大學兼課,主要教授口筆譯課程。
研究專長:
翻譯理論與實務、網路粉絲翻譯、王維詩英譯
內容目錄
目錄
序
第一章:翻譯理論的學習
為什麼需要認識「翻譯理論」?
翻譯與思辨能力
譯事.譯者
第二章:中西翻譯理論
佛經裡的翻譯原則
道安的「五失本,三不易」
鳩摩羅什的「刪繁就簡」
玄奘的「五不翻」音譯原則
翻譯三原則
嚴復
坎貝爾與泰特勒
直譯與意譯之爭
原文導向與譯文導向
歸化與異化
語言學派
形式對等與動態對等
語意翻譯與溝通翻譯
功能學派
文本類型學
目的論
翻譯系統論
多元系統理論
文化轉向
語境
操縱
改寫
後殖民理論觀點
「食人主義」翻譯觀
第三章:當代翻譯議題
語內翻譯與符際翻譯
網路粉絲翻譯
「誤譯」的意外驚喜
「超譯」現象
「超譯」案例探討:佛經譯師鳩摩羅什在當代的譯寫與改作
緣起
接受理論
史籍裡的鳩摩羅什
現代傳記譯寫後的鳩摩羅什
譯寫考量
小說改作後的鳩摩羅什
結論
後 記
序
第一章:翻譯理論的學習
為什麼需要認識「翻譯理論」?
翻譯與思辨能力
譯事.譯者
第二章:中西翻譯理論
佛經裡的翻譯原則
道安的「五失本,三不易」
鳩摩羅什的「刪繁就簡」
玄奘的「五不翻」音譯原則
翻譯三原則
嚴復
坎貝爾與泰特勒
直譯與意譯之爭
原文導向與譯文導向
歸化與異化
語言學派
形式對等與動態對等
語意翻譯與溝通翻譯
功能學派
文本類型學
目的論
翻譯系統論
多元系統理論
文化轉向
語境
操縱
改寫
後殖民理論觀點
「食人主義」翻譯觀
第三章:當代翻譯議題
語內翻譯與符際翻譯
網路粉絲翻譯
「誤譯」的意外驚喜
「超譯」現象
「超譯」案例探討:佛經譯師鳩摩羅什在當代的譯寫與改作
緣起
接受理論
史籍裡的鳩摩羅什
現代傳記譯寫後的鳩摩羅什
譯寫考量
小說改作後的鳩摩羅什
結論
後 記
ISBN: 9789571192680