英漢語比較與翻譯 | 拾書所

英漢語比較與翻譯

$ 445 元 原價 445
內容簡介


著名翻譯理論家費道羅夫(1988)曾說過:“翻譯是一門專業性很強的語言學學科,它研究兩種語言的對比規律……任何一種翻譯……都要靠兩種語言的對比。”可見,對比是翻譯理論的核心。翻譯的理論、方法和技巧建立在英漢兩種語言異同對比的基礎上。由於歷史、文化和社會狀況的不同,英漢兩種語言在很多方面存在不少的差異,這就給翻譯工作者帶來不少的挑戰。而翻譯實踐告訴我們:對雙語研究得越深刻,對原文理解越準確,運筆自覺性也越高,從而真正做到胸有成竹,下筆有神。

因此,可以說英漢對比研究是翻譯學的一個重要研究課題。了解並掌握好英漢語言、文化上的共性和異性有助於提高翻譯的質量。從翻譯實踐看,漢語和英語不僅在語言上存在差異,兩種語言使用者在思維、認知、文化以及價值觀上也存在差異,這些差異通常會在詞彙、語義、語法和語篇層次上表現出來,給語言轉換造成困難。翻譯是跨文化、跨語言的交際活動,是一 種語言與另一種語言間的轉換,但也不是簡單的語言轉換。翻譯活動既要考慮到翻譯目的,也要考慮翻譯的效果。

翻譯工作者在加強本族語水平的同時,有意識進行英漢兩種語言、文化 的對比,有利於減少和消除英漢互譯的障礙。在一定意義上而言,學習翻譯,實際上就是學習兩種語言的轉換,更是學習兩種思維方式、兩種文化的轉換。

ISBN: 9789576802768

Brand Slider