內容簡介
中文書名:流螢集Fireflies 【中英雙語版】:詩哲泰戈爾,亞洲第一位諾貝爾文學獎得主
原文書名:Fireflies
新書簡介
一沙一世界,一花一天堂
這是18世紀英國詩人威廉‧布雷克(William Blake)的名句,
用來讚譽「亞洲第一位諾貝爾文學獎得主」泰戈爾的詩集《流螢集》,再傳神不過。
《流螢集》共收錄257首詩,每首詩都從自然界的意象出發,引領你看見天地萬物生生不息的神妙,更充滿人活於世的深刻領略。
每首詩都含藏著孩子般的赤子之心、面對內在自我的坦率之心,更重要的是,你會發現──原來,人間充滿了詩意,你需要做的,只是找回那個久違的自己,內在的詩意、靈感、秀致等種種精神性,很快就會充盈此間,讓你的每個呼吸吐納都芬芳不已。
‧透析天地萬物、人與萬物的關係──
「樹木支起了千年歲月,恍若偉岸一瞬。」
「死路只有一條,活著卻有千千萬萬種樣子。神死去,信仰萬流歸宗。」
‧暗喻人與人的關係──
「我的愛如陽光照拂著你,為你帶來蓬勃生輝的自由。」
「將樹木牢牢盤根在自己身邊,是土地所要的回報。天空則毫無所求,一任自由。」
◎扉頁,收錄重量級華人畫家徐悲鴻,為詩哲泰戈爾速寫的肖像,詩人凝思的神韻栩栩如生。
◎內頁,搭配新生代繪者尤淑瑜的10幅量身訂製插圖,畫風清新,富有玄思。
原文書名:Fireflies
新書簡介
一沙一世界,一花一天堂
這是18世紀英國詩人威廉‧布雷克(William Blake)的名句,
用來讚譽「亞洲第一位諾貝爾文學獎得主」泰戈爾的詩集《流螢集》,再傳神不過。
《流螢集》共收錄257首詩,每首詩都從自然界的意象出發,引領你看見天地萬物生生不息的神妙,更充滿人活於世的深刻領略。
每首詩都含藏著孩子般的赤子之心、面對內在自我的坦率之心,更重要的是,你會發現──原來,人間充滿了詩意,你需要做的,只是找回那個久違的自己,內在的詩意、靈感、秀致等種種精神性,很快就會充盈此間,讓你的每個呼吸吐納都芬芳不已。
‧透析天地萬物、人與萬物的關係──
「樹木支起了千年歲月,恍若偉岸一瞬。」
「死路只有一條,活著卻有千千萬萬種樣子。神死去,信仰萬流歸宗。」
‧暗喻人與人的關係──
「我的愛如陽光照拂著你,為你帶來蓬勃生輝的自由。」
「將樹木牢牢盤根在自己身邊,是土地所要的回報。天空則毫無所求,一任自由。」
◎扉頁,收錄重量級華人畫家徐悲鴻,為詩哲泰戈爾速寫的肖像,詩人凝思的神韻栩栩如生。
◎內頁,搭配新生代繪者尤淑瑜的10幅量身訂製插圖,畫風清新,富有玄思。
作者簡介
作者簡介
泰戈爾 Rabindranath Tagore, 1861~1941
泰戈爾出生於加爾各答顯貴家族,天資聰穎,8歲起開始寫詩,12歲創作劇本,青少年時代即不斷發表詩作,後赴英倫深造,在倫敦大學與劍橋大學旁聽。
泰戈爾十分喜愛旅遊,對印度獨立運動採認同態度,曾寫下許多針砭英國殖民統治的文章,並熱中教育與哲學探究,闡揚東方精神文明。
他一生創作豐碩,涵括詩、畫、小說、戲劇、散文等等。在英國友人建議下,他於1912年完成詩集《吉檀迦利》(或譯《頌歌集》)的英譯,以人的精神性與大自然之間關係的高雅思索、和諧音韻,震懾英倫文壇,引起諾貝爾獎委員會的注意。
1913年《園丁集》《新月集》英譯版本面世,泰戈爾獲頒諾貝爾文學獎殊榮,成為亞洲第一位獲獎的作家;1916年再發表《漂鳥集》英譯本。其詩作深深打動全世界,包括愛爾蘭詩人葉慈(William Butler Yeats,1865~1939)亦對其推崇備至,孟加拉和印度國歌皆採用其詩。
本詩集《流螢集》於1926年問世,是泰戈爾旅居匈牙利休養生息期間,分別以孟加拉語和英語雙語創作而成。
譯者簡介
杜力璇
熱愛觀影和追劇,喜愛閱讀,尤喜文學和語言,目前為兼職譯者。
繪者簡介
尤淑瑜
東海大學美術系畢業,現居臺中。目前從事插畫、設計相關工作,作品散見於童書及各報章雜誌,合作出版的作品有:《貓熊・日常》、《聊齋志異》、《微笑吧!動物天使》、《去問貓巧可》等。
作品請見:www.behance.net/yushuyu
泰戈爾 Rabindranath Tagore, 1861~1941
泰戈爾出生於加爾各答顯貴家族,天資聰穎,8歲起開始寫詩,12歲創作劇本,青少年時代即不斷發表詩作,後赴英倫深造,在倫敦大學與劍橋大學旁聽。
泰戈爾十分喜愛旅遊,對印度獨立運動採認同態度,曾寫下許多針砭英國殖民統治的文章,並熱中教育與哲學探究,闡揚東方精神文明。
他一生創作豐碩,涵括詩、畫、小說、戲劇、散文等等。在英國友人建議下,他於1912年完成詩集《吉檀迦利》(或譯《頌歌集》)的英譯,以人的精神性與大自然之間關係的高雅思索、和諧音韻,震懾英倫文壇,引起諾貝爾獎委員會的注意。
1913年《園丁集》《新月集》英譯版本面世,泰戈爾獲頒諾貝爾文學獎殊榮,成為亞洲第一位獲獎的作家;1916年再發表《漂鳥集》英譯本。其詩作深深打動全世界,包括愛爾蘭詩人葉慈(William Butler Yeats,1865~1939)亦對其推崇備至,孟加拉和印度國歌皆採用其詩。
本詩集《流螢集》於1926年問世,是泰戈爾旅居匈牙利休養生息期間,分別以孟加拉語和英語雙語創作而成。
譯者簡介
杜力璇
熱愛觀影和追劇,喜愛閱讀,尤喜文學和語言,目前為兼職譯者。
繪者簡介
尤淑瑜
東海大學美術系畢業,現居臺中。目前從事插畫、設計相關工作,作品散見於童書及各報章雜誌,合作出版的作品有:《貓熊・日常》、《聊齋志異》、《微笑吧!動物天使》、《去問貓巧可》等。
作品請見:www.behance.net/yushuyu
內容目錄
書摘
11
我的愛如陽光照拂著你,
為你帶來蓬勃生輝的自由。
Let my love, like sunlight, surround you
and yet give you illumined freedom.
26
將樹木牢牢盤根在自己身邊,
是土地所要的回報。
天空則毫無所求,一任自由。
The soil in return for her service
keeps the tree tied to her,
the sky asks nothing and leaves it free.
64
死路只有一條,
活著卻有千千萬萬種樣子。
神死去,信仰萬流歸宗。
The spirit of death is one,
the spirit of life is many.
When God is dead religion becomes one.
173
樹木支起了千年歲月,
恍若偉岸一瞬。
The tree bears its thousand years
as one large majestic moment.
187
積雪的重負有山承擔,
融雪成流由世人共享。
Its store of snow is the hill’s own burden,
its outpouring of streams is borne by all the world.
188
聽,是森林的聲音,
它隱身花中,祈求著自由。
Listen to the prayer of the forest
for its freedom in flowers.
189
親暱生狎侮,
你得越過這道阻隔,
用愛來理解我。
Let your love see me
even through the barrier of nearness.
190
天地萬物興致高昂地忙這忙那,
是為了能更起勁的玩樂。
The spirit of work in creation is there
to carry and help the spirit of play.
191
樂器得隨身攜帶,
不時數算耗費的成本,
從不明白那可是為了音樂啊,
這樣的人生跟聾了沒兩樣,
是場悲劇。
To carry the burden of the instrument,
count the cost of its material,
and never to know that it is for music,
is the tragedy of deaf life.
192
信念是鳥兒,
在黎明前的黑暗中感受到光亮,
唱起了啁啾之歌。
Faith is the bird that feels the light
and sings when the dawn is still dark.
193
黑夜,
我為祢帶來白晝的空杯觥,
望祢用寒涼的黑暗滌淨,
以迎接嶄新的黎明慶宴。
I bring to thee, night, my day’s empty cup,
to be cleansed with thy cool darkness
for a new morning’s festival.
194
山上的冷杉沙沙作響,
昇華它與風暴相互角力的記憶,
淬鍊成一首歌詠和平的讚美詩。
The mountain fir, in its rustling,
modulates the memory of its fights with the storm
into a hymn of peace.
11
我的愛如陽光照拂著你,
為你帶來蓬勃生輝的自由。
Let my love, like sunlight, surround you
and yet give you illumined freedom.
26
將樹木牢牢盤根在自己身邊,
是土地所要的回報。
天空則毫無所求,一任自由。
The soil in return for her service
keeps the tree tied to her,
the sky asks nothing and leaves it free.
64
死路只有一條,
活著卻有千千萬萬種樣子。
神死去,信仰萬流歸宗。
The spirit of death is one,
the spirit of life is many.
When God is dead religion becomes one.
173
樹木支起了千年歲月,
恍若偉岸一瞬。
The tree bears its thousand years
as one large majestic moment.
187
積雪的重負有山承擔,
融雪成流由世人共享。
Its store of snow is the hill’s own burden,
its outpouring of streams is borne by all the world.
188
聽,是森林的聲音,
它隱身花中,祈求著自由。
Listen to the prayer of the forest
for its freedom in flowers.
189
親暱生狎侮,
你得越過這道阻隔,
用愛來理解我。
Let your love see me
even through the barrier of nearness.
190
天地萬物興致高昂地忙這忙那,
是為了能更起勁的玩樂。
The spirit of work in creation is there
to carry and help the spirit of play.
191
樂器得隨身攜帶,
不時數算耗費的成本,
從不明白那可是為了音樂啊,
這樣的人生跟聾了沒兩樣,
是場悲劇。
To carry the burden of the instrument,
count the cost of its material,
and never to know that it is for music,
is the tragedy of deaf life.
192
信念是鳥兒,
在黎明前的黑暗中感受到光亮,
唱起了啁啾之歌。
Faith is the bird that feels the light
and sings when the dawn is still dark.
193
黑夜,
我為祢帶來白晝的空杯觥,
望祢用寒涼的黑暗滌淨,
以迎接嶄新的黎明慶宴。
I bring to thee, night, my day’s empty cup,
to be cleansed with thy cool darkness
for a new morning’s festival.
194
山上的冷杉沙沙作響,
昇華它與風暴相互角力的記憶,
淬鍊成一首歌詠和平的讚美詩。
The mountain fir, in its rustling,
modulates the memory of its fights with the storm
into a hymn of peace.
ISBN: 9789861784106