內容簡介
厭世辭典:愛在酸語蔓延時
內容簡介
19世紀神級酸民比爾斯回來了!
請跟他的酸語至少保持1.5公尺,以免感染,
請戴口罩遮住閤不攏嘴的笑,為了禮貌和你的安全。
他的譏諷超前一個世紀部署,
偷翻他的辭典,每個辭彙都是心靈的新病例。
比爾斯回來了,我們得想想如何隔離他。
新世紀感同身受全新修訂本,
亂世中拔尖的骨灰級酸語,
啟動思維,安頓心靈,放寬世界!
誒,憑良心講,
較之比爾斯,21世紀網路的眾酸之酸,只不過叫著心酸。
他譏刺、諷喻、辛辣、幽默、會心,
他毒,字句如箭,挾智慧咻咻咻刺穿社會假面;
他壞,當庸俗迎面,他辭彙精闢靈敏如鞭,
啪一聲!就入裡七分,血痕鮮麗、警句裂膚;
他賤,動詞名詞形容詞介系詞都在他嘴角一撇就化作胡馬彎刀,
他是披荊斬棘的驃將,深入字障與業障的莾原;
他顛覆、翻轉我們看待萬事萬物的角度!
他一個辭彙就破壞、重建你的人生,因為他愛你。
他把你寫成辭典,你把他稱作魔鬼,
他的每一個解釋,都讓天使嚇一跳。
◎四月愚人(April fool),名詞
三月愚人又多活了一個月。
◎成就(achivement),名詞
努力的終點與厭倦的開始。
◎掌聲(applause),名詞
陳腔濫調般的回音。
◎交友(befriend),及物動詞
結識忘恩負義者的行為。
◎爛話 billingsgate(名詞)
對手所說的一切。
◎舒適(comfort),名詞
每當想到他人痛苦就興奮難眠的感受。
本書內容最早於19世紀出現在報紙連載。當時的連載文章,被集結為《憤世嫉俗字典》(The Cynic’s Word Book)之名出版。此書一出版就讓全國模仿者躍躍欲試,書市突然湧入一堆「憤世」書籍──憤世小集、憤世大全、憤世點點點。但當時作者不但無力違抗編輯聖意也無福消受此等書名,數年後改以《魔鬼辭典》書名重出江湖。但是,這本新世紀中文譯本,不因襲早年的「憤世嫉俗(Cynic)」或「魔鬼(Devil)」書名,「Cynic」意味著不被世俗綑縛並且顛覆常規,不只是憤世、也不能以「魔鬼」的辭典(The Devil’s Dictionary)一言以蔽之。新版改以「厭世」代之,意味庶幾接近(至少不違比爾斯對「憤世」一詞的反胃)。「厭世」在當代有多元且年輕的解釋,口語中的「厭世」經常不只是字面的意思。厭世──它是負能量中的正能量,以幽默自嘲消解鬱結;它是消極中的積極,以退為進;它並非無能為力,而是清醒地有所不為;它並非全然無可奈何,而是藏器於身待時而動;它並非遁世離群,而可能是安頓智慧;它並非譏誚,而是有不一樣的觀點;它不一定就是疲倦,而是想在糟透了的世界創造沉靜回味的小空間……閱讀本書,「厭世」堪以統括比爾斯的文字情調和意圖。
在本書中,比爾斯以辭典形式為世間萬物正名定義,尖銳譏刺人性中最羞於暴露、難以正視的弱點與陰影,種種看似憤世嫉俗的見解,其實不乏深刻和機智,期望讀者莞爾之際,思索語言的歧義空間,進而發現生活趣味。
本書另外一個特色是附帶了許多聰慧詩人的美妙字句,其中一位最頻繁引用的詩人為飽讀詩書、非常有創造力的神父葛斯拉斯加.賈波.S.J(Father Gassalasca Jape, S.J.),讓本書的文學性與哲理性更上層樓。
內容簡介
19世紀神級酸民比爾斯回來了!
請跟他的酸語至少保持1.5公尺,以免感染,
請戴口罩遮住閤不攏嘴的笑,為了禮貌和你的安全。
他的譏諷超前一個世紀部署,
偷翻他的辭典,每個辭彙都是心靈的新病例。
比爾斯回來了,我們得想想如何隔離他。
新世紀感同身受全新修訂本,
亂世中拔尖的骨灰級酸語,
啟動思維,安頓心靈,放寬世界!
誒,憑良心講,
較之比爾斯,21世紀網路的眾酸之酸,只不過叫著心酸。
他譏刺、諷喻、辛辣、幽默、會心,
他毒,字句如箭,挾智慧咻咻咻刺穿社會假面;
他壞,當庸俗迎面,他辭彙精闢靈敏如鞭,
啪一聲!就入裡七分,血痕鮮麗、警句裂膚;
他賤,動詞名詞形容詞介系詞都在他嘴角一撇就化作胡馬彎刀,
他是披荊斬棘的驃將,深入字障與業障的莾原;
他顛覆、翻轉我們看待萬事萬物的角度!
他一個辭彙就破壞、重建你的人生,因為他愛你。
他把你寫成辭典,你把他稱作魔鬼,
他的每一個解釋,都讓天使嚇一跳。
◎四月愚人(April fool),名詞
三月愚人又多活了一個月。
◎成就(achivement),名詞
努力的終點與厭倦的開始。
◎掌聲(applause),名詞
陳腔濫調般的回音。
◎交友(befriend),及物動詞
結識忘恩負義者的行為。
◎爛話 billingsgate(名詞)
對手所說的一切。
◎舒適(comfort),名詞
每當想到他人痛苦就興奮難眠的感受。
本書內容最早於19世紀出現在報紙連載。當時的連載文章,被集結為《憤世嫉俗字典》(The Cynic’s Word Book)之名出版。此書一出版就讓全國模仿者躍躍欲試,書市突然湧入一堆「憤世」書籍──憤世小集、憤世大全、憤世點點點。但當時作者不但無力違抗編輯聖意也無福消受此等書名,數年後改以《魔鬼辭典》書名重出江湖。但是,這本新世紀中文譯本,不因襲早年的「憤世嫉俗(Cynic)」或「魔鬼(Devil)」書名,「Cynic」意味著不被世俗綑縛並且顛覆常規,不只是憤世、也不能以「魔鬼」的辭典(The Devil’s Dictionary)一言以蔽之。新版改以「厭世」代之,意味庶幾接近(至少不違比爾斯對「憤世」一詞的反胃)。「厭世」在當代有多元且年輕的解釋,口語中的「厭世」經常不只是字面的意思。厭世──它是負能量中的正能量,以幽默自嘲消解鬱結;它是消極中的積極,以退為進;它並非無能為力,而是清醒地有所不為;它並非全然無可奈何,而是藏器於身待時而動;它並非遁世離群,而可能是安頓智慧;它並非譏誚,而是有不一樣的觀點;它不一定就是疲倦,而是想在糟透了的世界創造沉靜回味的小空間……閱讀本書,「厭世」堪以統括比爾斯的文字情調和意圖。
在本書中,比爾斯以辭典形式為世間萬物正名定義,尖銳譏刺人性中最羞於暴露、難以正視的弱點與陰影,種種看似憤世嫉俗的見解,其實不乏深刻和機智,期望讀者莞爾之際,思索語言的歧義空間,進而發現生活趣味。
本書另外一個特色是附帶了許多聰慧詩人的美妙字句,其中一位最頻繁引用的詩人為飽讀詩書、非常有創造力的神父葛斯拉斯加.賈波.S.J(Father Gassalasca Jape, S.J.),讓本書的文學性與哲理性更上層樓。
作者簡介
作者簡介
安布羅斯.比爾斯 (Ambrose Bierce)
19世紀的美國文壇怪傑。生於貧苦家庭,中學肄業後當過印刷學徒工。曾經從軍參與美國南北戰爭,亦曾任職記者和編輯。後來悄然遁於墨西哥戰爭中,人生結局至今仍然成謎。
比爾斯以短篇小說聞名,主題多半與死亡和恐怖有關,被人們稱為「苦澀比爾斯」(Bitter Bierce)。《厭世辭典:愛在酸語蔓延時》(The Devil’s Dictionary)的問世,同時為他贏得盛名與罵名。但無論毀譽,這本書在西方成為最經典的諷喻作品,後來的續書、仿作至今層出不窮。
譯者簡介
李靜怡
美國紐約州立大學媒體系所畢業,譯作共有:《不流血的革命》、《浪費:全球糧食危機解密》、《全球頂級牛排紀行》等書。
安布羅斯.比爾斯 (Ambrose Bierce)
19世紀的美國文壇怪傑。生於貧苦家庭,中學肄業後當過印刷學徒工。曾經從軍參與美國南北戰爭,亦曾任職記者和編輯。後來悄然遁於墨西哥戰爭中,人生結局至今仍然成謎。
比爾斯以短篇小說聞名,主題多半與死亡和恐怖有關,被人們稱為「苦澀比爾斯」(Bitter Bierce)。《厭世辭典:愛在酸語蔓延時》(The Devil’s Dictionary)的問世,同時為他贏得盛名與罵名。但無論毀譽,這本書在西方成為最經典的諷喻作品,後來的續書、仿作至今層出不窮。
譯者簡介
李靜怡
美國紐約州立大學媒體系所畢業,譯作共有:《不流血的革命》、《浪費:全球糧食危機解密》、《全球頂級牛排紀行》等書。
ISBN: 9789865080570