翻譯科技發展與應用 | 拾書所

翻譯科技發展與應用

$ 315 元 原價 315
內容簡介


內容簡介

隨著科技的演進,線上神經機器翻譯系統已取代二十一世紀初的統計式翻譯系統,可處理的文本類型也放寬了。如今審視新型機器翻譯系統的優缺點,研究納入更多元的文本實例,比較差異,並援引翻譯學、語言學、認知心理學等理論,來做實證調查與研究分析。
本書所探討的機器翻譯主題較過去更寬廣,不限於機器翻譯教與學,分為三大部分:首先導論翻譯產業的變革與翻譯能力的調整,介紹人機協作翻譯。第二部分介紹後編輯的應用,比較技術文本、新聞報導與網站的機器翻譯後編輯策略,分析其風格差異。並以原文、機器翻譯、人工翻譯並列,交叉分析來教授機器翻譯後編輯。第三部分介紹前編輯的應用,探討控制性語言及其書寫特性,從語域理論來探究文本如何符合期待,如何改寫自然漢語的文本,增添可讀性及更容易理解。

作者簡介


作者簡介

史宗玲
現任高雄科技大學應用英語系暨口筆譯碩士班教授兼外語學院院長。其研究興趣廣泛,涉及多重領域,包括MT、TM、CAT、文化研究、翻譯教學與理論等等。發表中、英文期刊論文達五十餘篇,受邀至大陸及台灣大專院校演講多場次,亦至國外研討會發表論文數次。目前她從事MT/TM及翻譯教學,大力倡導控制性語言網路書寫與機器翻譯後編輯,希望藉由此著作促使大眾更能瞭解翻譯科技應用之趨勢與效益。

內容目錄


目次

自序:回顧與前瞻

I 導論
第一章 AI 時代翻譯生態的變與不變 
第二章 人機協作翻譯:複層式模組與特性

II 機譯後編應用研究
第三章 跨文類機器翻譯後編策略的差異
第四章 機譯後編者的主體性:學生後編風格差異探究
第五章 交叉分析法的認知教學應用:提升機譯後編學習成效

III 機譯前編應用研究
第六章 達成網路有效溝通的機譯前編
第七章 友善機器翻譯的網路文化文本改編:從語域角度探究
第八章 強化網路機器翻譯的溝通效果:合作準則視角
第九章 補償機譯前編資訊不足:副文本的背景知識效果

附錄
詞彙表
參考文獻

ISBN: 9789574458967

Brand Slider